我是如此单独而完整

我是如此单独而完整

2020-08-03    03'31''

主播: 为你读英语美文电台

89339 459

介绍:
为你读英语美文 · 第375期 主播:永清 前段时间,Wilson为你读了济慈的《夜莺颂》,我们收到一位署名为“拜伦与济慈”的朋友的留言:“很喜欢这一期的夜莺颂,同时想请问可以读徐志摩的《我是如此单独而完整》这样的短诗吗?”。于是,我们找来了这首诗并尝试翻译成了英文,读给你听。如果翻译有不足的地方,欢迎你指正,我们一起进步哦。 I’m so Alone but Full 《我是如此单独而完整》 作者:徐志摩,英译:永清 I’m so alone but full 我是如此的单独而完整 In numerous mornings 在多少个清晨 I went alone into the light-frosted woods in the cold 我独自冒着冷,去薄霜铺地的林子里 For the bird’s song, for the morning sun 为听鸟语,为盼朝阳 For the flowers and plants which gradually wake up in the muds 寻泥土里渐次苏醒的花草 But the messenger of spring hasn’t come yet, not yet 但春信不来,春信不来 I’m so alone but full 我是如此的单独而完整 In countless nights 在无数个夜晚 I stood alone on the bridge under the old orange tree in the cold wind 我独自顶着冷风, 伫立在老橘树下的桥头 For an elegy of nightingale 只为听一曲夜莺的哀歌 I leaned on the stone railings and warmed up the moss 我倚暖了石栏上的青苔 The moss chilled my heart 青苔凉透了我的心坎 But the nightingale hasn’t come yet, not yet 但夜莺不来,夜莺不来 ▎作者介绍 徐志摩(1897—1931),原名章垿,字槱森,留学英国时改名志摩。新月派代表诗人,主张浪漫主义诗风。代表作有《再别康桥》《沙扬娜拉》《翡冷翠的一夜》等。 ▎主播介绍 永清:出生于云南,毕业于西安外国语大学 后期,编辑:永清