每日外刊精读
夏鹏
当地时间3月25日上午10点,苹果公司在美国加州总部的乔布斯剧院举行了2019年春季发布会。这次发布会的重点不再是 iPhone X 等硬件产品,而是四项软件服务:视频(Apple TV+)、新闻(News+)、游戏(Apple Arcade)和移动支付(Apple Card)。服务业务从三年前开始成为苹果第二大收入来源,仅次于 iPhone。苹果上一季度财报显示,服务营收持续创下新高,贡献了苹果整体营收的 12.9%。分析人士认为,苹果如此重视服务,是因为这是一场不得不做的转型。
本篇课程首发于2019年3月28日,选自 The Economist Espresso APP
https://espresso.economist.com/97103cdf7b277304a7ceebd83c64fba1
文本难度:★★★☆☆
话题难度:★★★☆☆
Taking the sub way: Apple
走订阅这条路:苹果
① The tech giant has been slow to embrace subscription services, the business model of the future.
长期以来,苹果公司在接受订阅服务方面进展缓慢,而后者正是未来的商业模式。
② Today that may change.
今天这一现状或将改变。
③ Apple is expected to announce two new subscription products at an event with the tagline “Show Time”.
苹果将在名为“好戏开幕”的发布会上发布两款全新订阅产品。
④ A Netflix-style television-streaming business is rumored, alongside a subscription service for news where magazines and newspapers can be bundled in one place for a monthly fee.
据说,其中一款是类似网飞的视频流媒体服务,另一款则是新闻订阅服务——用户每月支付一定费用便可阅读多款杂志和报纸。
⑤ Competing with Amazon Prime and Netflix will not be cheap.
与亚马逊的 Prime 订阅服务及网飞竞争将耗资不菲。
⑥ Apple has already invested some $1bn in partnerships with big Hollywood names, including Oprah Winfrey and Steven Spielberg.
苹果已投入约10亿美金与奥普拉•温弗里和史蒂文•斯皮尔伯格等好莱坞大牌明星合作。
⑦ Shows from outside suppliers such as HBO may be included, although Netflix has ruled out bolstering the competition.
HBO 等外部供应商的节目或将纳入其中,不过网飞已表示无意为这场竞争加码。
⑧ Apple is also racing to develop original programming.
苹果也在抓紧开发原创节目。
⑨ It needs new sources of revenue.
它需要新的收入来源。
⑩ Last quarter revenue from iPhones, which accounts for 60% of its sales, fell by 15% compared with the year before.
上个季度,占苹果整体营收60%的 iPhone 销售额同比下滑15%。
⑪ No wonder it has decided no longer to go against the stream.
难怪苹果决定不再逆“流”而上了。
▍生词好句
sub /sʌb/ n. 订阅;订阅费(subscription /səbˈskrɪpʃən, sʌbˈskrɪpʃən/)
subway /ˈsʌbweɪ/ n. 行人地下道;地铁(英式 underground)
The Tube 伦敦地铁
tech giant 科技巨头
embrace /ɪmˈbreɪs/ vt. 欣然接受;乐意采纳(accept)
subscription services 订阅服务
be expected to sth. 将要做某事
announce /əˈnaʊns/ vt. 公布;宣布(launch/unveil/release)
tagline /ˈtæɡlaɪn/ n. 标语;口号(slogan)
-style adj. 像……的;……模式的
cutting-edge adj. 领先的
rumour /ˈruːmə(r)/ vt. 谣传 n. 谣言
alongside /əˌlɒŋˈsaɪd, əˌlɑːŋˈsaɪd/ prep. 同时(and)
bundle /ˈbʌndəl/ vt. 捆绑;捆绑销售 n. 束;捆
fee /fiː/ n. 费用;服务费
some /sʌm, səm/ adv. 大约
partnership /ˈpɑː(r)tnə(r)ʃɪp/ n. 合作关系
including /ɪnˈkluːdɪŋ/ prep. 包括……在内(用于举例;such as)
big name 名人;重要人物
alliance /əˈlaɪəns/ n. 联盟
supplier /səˈplaɪə(r)/ n. 供应商
HBO 全称 Home Box Office
rule out 排除……的可能性
bolster /ˈbəʊlstə(r)/ vt. 加强;支持(intensify/strengthen)
race to do sth. 争着/抢着做某事
original /əˈrɪdʒənəl/ adj. 原创的
programming /ˈprəʊɡræmɪŋ/ n. (电视、广播)节目
source /sɔː(r)s/ n. 来源
revenue /ˈrevənjuː/ n. (公司的)收益;(政府的)税收,收入
quarter /ˈkwɔːtə, ˈkwɑːt̬ər/ n. 季度;四分之一
account for 占比
no wonder/doubt/surprise 难怪;不出人所料的是
go against the stream 逆流行事
sign up 签约;报名参加
sort out 筛选;分类
▍词汇拓展
1. sub /sʌb/ n. 订阅;订阅费(subscription /səbˈskrɪpʃən, sʌbˈskrɪpʃən/)
subscribe vi. 订阅
subscriber n. 订阅人;用户
You guys are all the loyal subscribers to YLYK, and we should pay great thanks to all of you.
你们都是友邻优课的忠实用户,我们应该感谢大家。
2. tech giant 科技巨头
表示“巨头”的词:behemoth/goliath/icon
3. embrace /ɪmˈbreɪs/ vt. 欣然接受;乐意采纳(accept)
embrace the future/change
拥抱未来/变革
embrace/accept the challenge
接受挑战
4. first-mover advantage 先发优势
first-mover/follower advantage 后发优势
5. tagline /ˈtæɡlaɪn/ n. 标语;口号(slogan)
price tag 价格标签;价格
stand-up comedy 单口相声;脱口秀
punchline /ˈpʌntʃlaɪn/ n. 梗;笑话的笑点
6. -style adj. 像……的;……模式的
a YouTube-style English learning app
一个 YouTube 模式的英语学习软件
trailblazer /ˈtreɪlˌbleɪzə(r)/ n. 开拓者
7. rumour /ˈruːmə(r)/ vt. 谣传n. 谣言
表示“谣传……”:
… be rumoured
It is rumoured that
Rumour has it that
8. bundle /ˈbʌndəl/ vt. 捆绑;捆绑销售 n. 束;捆
a bundle of flowers/newspapers
一束花/一捆报纸
pocket money
零花钱
▍责任编辑
高晴、李焕
▍文章翻译
陶慧敏
▍内容校对
武志琳、章晓丹