20150221_我们应该确保未来由我们来书写

20150221_我们应该确保未来由我们来书写

2015-02-24    02'29''

主播: 冲浪的少年

13539 868

介绍:
We Should Make Sure the Future Is Written by Us (February 21, 2015) 我们应该确保未来由我们来书写(2015年2月21日) Hi, everybody. At a moment when our businesses are creating jobs at the fastest pace since the 1990s, we still have got to do everything we can to help workers and businesses succeed in the new economy – one that's competitive, connected, and changing every day. 大家好.当前,我们的经济正在以1990年代以来最快的速度创造着就业岗位,我们仍然要做我们可以做得每件事情,帮助员工和商家在新经济中取得成功--这是一个充满竞争,不可分割和每天都在变化着的经济. One thing we know for certain about businesses in the 21st century is that they'll need to sell more goods and services Made in America to the rest of the world. 对21世纪的经济,我们确切知道的一件事情是,他们将需要将更多美国制造的商品和服务销售到世界各地. Now, our businesses already sell goods and services in other countries at record levels. Our farmers, our factory workers, and our small businesses are exporting more than ever before – and exporters tend to pay their workers higher wages. 当下,我们的经济已经在以记录以来最高的水平将商品和服务销售到其他国家.我们的农民,我们工厂的工人,我们的小企业比以往出口得更多了--出口商也愿意支付给他们的员工更高的工资. More small businesses are using the internet to grow their business by reaching new customers they couldn't reach before, too. As an example, nine in ten American small businesses that use eBay as a platform to sell their products are exporters – with customers in more than 30 different countries on average. 更多的小企业也正在使用着互联网发展着他们的生意,联系到了以往无法联系的新的消费者.举个例子,十分之九使用易贝作为产品销售平台的美国小企业,是出口商--平均都有超过30个不同国家的消费者. But there's a lot of room for growth. After all, 95% of the world's potential customers live outside our borders. Many of them live in the Asia-Pacific – the world's fastest-growing region. And as we speak, China is trying to write the rules for trade in the 21st century. 但还有很多增长的空间.毕竟,95%世界上潜在的消费者生活在我们的边境之外.而他们中的大多数生活在亚太地区--世界上发展最快的地区.就在我们说话间,中国正在努力为21世纪的贸易制定规则. That would put our workers and our businesses at a massive disadvantage. We can't let that happen. We should write those rules. 这将给我们的工人和我们的商家带来巨大的不利.我们不能让这些发生.我们应该制定这些规则. That's why Congress should act on something called “trade promotion authority.” This is bipartisan legislation that would protect American workers, and promote American businesses, with strong new trade deals from Asia to Europe that aren't just free, but are fair. It would level the playing field for American workers. It would hold all countries to the same high labor and environmental standards to which we hold ourselves. 也因此,国会应该在"贸易促进授权"的问题上采取行动.这是一个两党性法案,将保护美国的员工,促进美国的经济发展,有着牢固的来自亚洲到欧洲的不仅自由而且公平的新的贸易协议.这将为美国的员工提供公平的竞争环境.这将让所有的国家也能够达到与我们一样的劳动力水平和就业环境标准. Now, I'm the first to admit that past trade deals haven't always lived up to the hype. And that's why we've successfully gone after countries that break the rules at our workers' expense. But that doesn't mean we should close ourselves off from new opportunities, and sit on the sidelines while other countries write our future for us. We should seize those opportunities. We should make sure the future is written by us. And if we do, we won't just keep creating good new jobs for decades to come – we'll make sure that this century is another all-American century. 我是第一个承认,过去的贸易协议在多数情况下是言过其实的人.也因此,我们成功制裁了那些以我们劳动者付出为代价破坏规则的国家.但这并不意味着我们应该让自己远离新的机遇,坐视其他国家为我们规划未来.我们应该抓住这些机遇.我们应该确保未来由我们来书写.如果我们这样做,我们不仅能够为未来几十年打下创造优良就业岗位的基础--我们还将确保这个世纪再次成为所有美国人的世纪. Thanks, and have a great weekend. 谢谢大家,周末快乐.