20150314_学生援助权利法案

20150314_学生援助权利法案

2015-03-14    02'57''

主播: 冲浪的少年

15173 711

介绍:
A Student Aid Bill of Rights (March 14, 2015) 学生援助权利法案(2015年3月14日) Hi, everybody. Earlier this week, I visited with students at Georgia Tech to talk about the importance of higher education in the new economy, and how we can make it more affordable. 大家好.本周的早些时候,我会见了佐治亚理工学院的学生们,探讨了高等教育在新经济中的重要性,以及我们如何才能让更多的人负担得起它. In an economy increasingly built on innovation, the most important skill you can sell is your knowledge. That's why higher education is, more than ever, the surest ticket to the middle class. 在基于创新的经济增长环境中,你可以销售的最重要的技能是你的知识.也因此,高等教育比以往更重要,是进入中产阶层最可靠的通行证. But just when it's never been more important, it's also never been more expensive. The average undergrad who borrows to pay for college ends up graduating with about $28,000 in student loan debt. 但就在它比以往更重要的时候,它也变得更加得昂贵.通过借贷支付大学款项的大学生,在毕业时平均背负着大约$28,000的助学贷款债务. That's why my Administration has worked hard to make college more affordable. We expanded tax credits and Pell Grants, enacted the largest reform to student loan programs in history, and fought to keep interest rates on student loans low. We've acted to let millions of graduates cap loan payments at 10 percent of their income, so they don't have to choose between paying the rent and paying back their debt. I've sent Congress my plan to bring the cost of community college down to zero – because two years of higher education should be as free and universal as high school is today. 也因此,我的政府努力工作让人们更能够负担得起大学教育.我们扩大了税收减免,增加了佩尔奖学金拨款,实施了历史上最大的助学贷款项目改革,奋斗于让学生贷款保持低利率.我们的行动已经让数百万毕业生以他们10%的收入来偿还贷款,因此他们不用在支付房租和付清他们的贷款之间做出选择.我已经将我的计划提交到国会,把社区大学的费用降低到零--因为两年的高等教育应该像今天的高中教育一样免费和普遍. But all of us – elected officials, universities, business leaders – everybody – needs to do more to bring down college costs. Which is why this week, I unveiled another way that we can help more Americans afford college. It doesn't involve any new spending or bureaucracy. It's a simple declaration of values – what I call a Student Aid Bill of Rights. It says that every student deserves access to a quality, affordable education. Every student should be able to access the resources to pay for college. Every borrower has the right to an affordable repayment plan. And every borrower has the right to quality customer service, reliable information, and fair treatment, even if they struggle to repay their loans. 但我们所有人--选举出来的官员,大学,商界领袖--每一个人--都需要做更多的事情来降低大学费用.因此,在本周,我提出了另一种方式,让我们能帮助更多的国人负担得起大学教育.它不会涉及任何新的开支或者导致官僚主义.这是价值观的简单说明--我称之为学生援助权利法案.它阐述了这样的原则,每一个学生都应该能够获得高质量,可负担的教育.每一个学生都应该能够获得支付大学费用的资源.每一个借贷人都有权利获得可负担还款计划的机会.每一个借贷人都有权利获得高质量的客户服务,可靠的信息,以及公平地待遇,即便他们在竭力偿还他们的贷款. That's it. Just a few simple principles. But if we all rally around these principles, there's a lot that colleges, lenders, and the people you sent to Washington and to your state legislatures can do to realize them across the country. 就是这样.仅仅是几项简单的原则.但如果我们所有人都遵循这些原则,有很多大学,放款人以及你们送到华盛顿和你所在州的立法机关可以做的事情,让其在全国各地变成现实. So if you believe in a Student Aid Bill of Rights that will help more Americans pay for a quality education, I'm asking you to visit WhiteHouse.gov/CollegeOpportunity. Sign your name to this declaration. Tell your families, and your friends, and fellow students. I'm going to ask Members of Congress, and lenders, and as many business leaders as I can find. Because making sure that students aren't saddled with debt before they even get started in life is in all our interests. 所以,如果你相信学生援助权利法案能够帮助更多的国人负担得起高质量的教育,我请你访问WhiteHouse.gov/CollegeOpportunity.在这一声明中签下你的姓名.告诉你的家人,你的朋友和同学们.我也将要求国会议员,放款人,以及我能找到的商界领袖这样去做.因为确保学生们在他们刚刚开始毕业后的生活时不会负债,符合我们所有人的利益. In America, a higher education cannot be a privilege reserved for only the few. It has to be available to everybody who's willing to work for it. 在美国,高等教育不能仅是少数人的特权.每一个愿意为其努力的人都应该能够获得它. Thanks, and have a great weekend. 谢谢大家,周末快乐.