20150404_达成综合性的长期协议

20150404_达成综合性的长期协议

2015-04-05    03'18''

主播: 冲浪的少年

10091 629

介绍:
Reaching a Comprehensive and Long-Term Deal on Iran's Nuclear Program (April 4, 2015) 达成关于伊朗核项目综合性的长期协议(2015年4月4日) In this week's address, the President described the historic understanding the United States – with our allies and partners – reached with Iran, which, if fully implemented, will prevent Iran from obtaining a nuclear weapon and will make our country, our allies, and our world safer. The deal, announced on Thursday, meets our core objectives of cutting off every pathway that Iran could take to develop a nuclear weapon. It is both comprehensive and long-term, and includes robust and intrusive inspections of the country's nuclear program. The President reiterated that the deal is not yet done – and if there is backsliding from Iran in the months to come, there will be no deal. He echoed his belief that a diplomatic resolution is by far the best option, and promised to continue to fully brief Congress and the American people on the substance and progress of the negotiations in the months to come. 在本周的例行讲话中,总统描述了美国--和我们的盟友以及伙伴国与伊朗达成的历史性协议.如果全面得实现,这将避免伊朗拥有核武器,将让我们的国家,我们的盟友和我们的世界更加安全.这一协议,在周二被宣布,符合我们的核心目标,切断了伊朗能够发展核武器的每一个途径.这也是一个全面长期的协议,包括健全侵入性地核查这个国家的核项目.总统重申,协议还没有最终完成--如果伊朗在未来日子里有倒退的举动,将不会再有什么协议.他强调了他的理念,外交的解决方案是目前为止最好的选项,并承诺继续让国会和美国民众全面地了解未来日子里谈判的实质和进展. This week, together with our allies and partners, we reached an historic understanding with Iran, which, if fully implemented, will prevent it from obtaining a nuclear weapon and make our country, our allies, and our world safer. 本周和我们的盟友以及伙伴国一起,我们和伊朗达成了历史性的框架协议,如果全面得实现,这将避免他拥有核武器,并让我们的国家,我们的盟友和我们的世界更加安全. This framework is the result of tough, principled diplomacy. It's a good deal -- a deal that meets our core objectives, including strict limitations on Iran's program and cutting off every pathway that Iran could take to develop a nuclear weapon. 这一框架协议是艰难,有原则外交努力的结果.这是一个很好的协议--符合我们的核心目标,包括在伊朗项目上进行严格地限制,以及切断伊朗能够发展核武器的每一个途径. This deal denies Iran the plutonium necessary to build a bomb. It shuts down Iran's path to a bomb using enriched uranium. Iran has agreed that it will not stockpile the materials needed to build a weapon. Moreover, international inspectors will have unprecedented access to Iran's nuclear program because Iran will face more inspections than any other country in the world. If Iran cheats, the world will know it. If we see something suspicious, we will inspect it. So this deal is not based on trust, it's based on unprecedented verification. 这一协议否决了伊朗使用钚来制造核弹的可能性.它关闭了伊朗使用浓缩铀来制造核弹的途径.伊朗已经同意,将不会储存制造武器所需要的材料.此外,国际核查人员对伊朗的核项目将有史无前例的核查权力,因为伊朗将面临比世界上任何其他国家更多地核查.如果伊朗采取欺骗的做法,世界就将会知道.如果我们发现一些可疑的情况,我们将核查他.所以这一协议不是基于信任,而是基于史无前例地不间断地确认. And this is a long-term deal, with strict limits on Iran's program for more than a decade and unprecedented transparency measures that will last for 20 years or more. And as a member of the Nuclear Non-Proliferation Treaty, Iran will never be permitted to develop a nuclear weapon. 这是一个长期的协议,对伊朗的核项目有着超过10余年的严格限制,以及史无前例持续20年以上的透明化要求.作为核不扩散条约成员国之一,伊朗将永远不允许发展核武器. In return for Iran's actions, the international community, including the United States, has agreed to provide Iran with phased relief from certain sanctions. If Iran violates the deal, sanctions can be snapped back into place. Meanwhile, other American sanctions on Iran for its support of terrorism, its human rights abuses, its ballistic missile program, all will continue to be enforced. 作为对伊朗行动的回应,国际社会,包括美国,已经同意不断缓解对伊朗当前的制裁措施.如果伊朗违反协议,制裁会迅速地实施.与此同时,因为伊朗支持恐怖主义,他的人权暴行,他的弹道导弹防御计划而导致美国其他的制裁,所有这些制裁都将继续强制执行. As I said this week, many key details will need to be finalized over the next three months, and nothing is agreed to until everything is agreed. And if there is backsliding, there will be no deal. 正如我本周所说的,许多的关键细节将需要在接下来的三个月里最后确定下来.所有的事情都同意才是真正的同意.如果有倒退,将不会再有什么协议. Here in the United States, I expect a robust debate. We'll keep Congress and the American people fully briefed on the substance of the deal. As we engage in this debate, let's remember—we really only have three options for dealing with Iran's nuclear program: bombing Iran's nuclear facilities--which will only set its program back a few years--while starting another war in the Middle East; abandoning negotiations and hoping for the best with sanctions--even though that's always led to Iran making more progress in its nuclear program; or a robust and verifiable deal like this one that peacefully prevents Iran from obtaining a nuclear weapon. 在美国,我期待着激烈的辩论.我们将让国会和美国民众全面了解这一协议的实质.在我们进行辩论时,让我们牢记--我们真得只有三个选项来处理伊朗核项目:轰炸伊朗的核设施--这只会让他的项目在几年时间里重新恢复--同时会在中东开始另一场战争;放弃谈判,寄希望于更严厉的制裁--即便如此,这也将会让伊朗在他的核项目上取得更多的进展;或者像这样一个健全,可核查的协议,能够和平得避免伊朗拥有核武器. As President and Commander in Chief, I firmly believe that the diplomatic option—a comprehensive, long-term deal like this—is by far the best option. For the United States. For our allies. And for the world. 作为总统和三军总司令,我坚定得相信,外交的选项--一个像这样的全面长期的协议--是目前为止最好的选择.对美国,对我们的盟友,对世界都是如此. Our work -- this deal -- is not yet done. Diplomacy is painstaking work. Success is not guaranteed. But today we have an historic opportunity to prevent the spread of nuclear weapons in Iran, and to do so peacefully, with the international community firmly behind us. And this will be our work in the days and months ahead in keeping with the best traditions of American leadership. 我们的工作--这一协议--还没有最终完成.外交努力是艰苦的工作.成功是不能保证的.但今天我们拥有历史性的机遇来避免核武器在伊朗的扩散,并和平得去做这些事情,有国际社会坚定得支持着我们.这将是我们在未来日子里的工作,这也将会维护美国领导力的良好传统.