20150613_支持美国的员工,通过贸易调整援助计划

20150613_支持美国的员工,通过贸易调整援助计划

2015-06-13    03'24''

主播: 冲浪的少年

6958 695

介绍:
Stand Up for American Workers and Pass TAA (June 13, 2015) 支持美国的员工,通过贸易调整援助计划(2015年6月13日) Hi, everybody. My top priority as President is to grow the economy and help more hardworking Americans get ahead. And after the worst economic crisis in our lifetimes, our businesses have now created 12.6 million new jobs over the past 63 months. 大家好.我作为总统的最优先事项是发展经济,帮助更多辛勤工作的人们取得成功.在经历了我们生命中最严重经济危机之后,我们的经济在过去的63个月里已经创造了1260万新的就业岗位. That's a record streak of job creation. And it's come as we've been working to reform our schools, revitalize manufacturing and the auto industry, revamp our job training programs – and rework our health care system, covering more than 16 million uninsured Americans so far. 这是持续的就业增长记录.这来自于我们一直不断得致力于进行学校改革,复苏制造业和汽车工业,完善我们的就业培训项目--让我们的医疗保健体系发挥作用,到现在已经让1600万没有医疗保险的人们获得了医保覆盖. We've done all of this to rebuild our economy on a new foundation, a foundation for growth that benefits not only us, but our kids, and their kids. Because we do live in a new economy. And we've got to adapt to make sure America leads the way in this new century, just like we did in the last. 我们完成了所有这些事情,在新的基础上重建我们的经济.一个促进经济增长的基础,不仅有益于我们,也造福于我们的孩子,以及他们的孩子.因为我们确实生活在一个新经济环境中.我们要不断调整,确保美国在新世纪引领世界,就像我们在上个世纪做的那样. Part of that means sparking new sources of growth and job creation that keep us on the cutting edge. And one big way to do that is through smart new trade agreements that level the playing field for our workers, open new markets for our businesses, and hold other countries to the kinds of high standards that Americans are proud to hold ourselves to here at home. 这部分意味着激发新的经济增长点,并创造就业岗位,让我们保持领先地位.做这些的一个大方向是通过明智的新的贸易协议,为我们的员工打造公平的竞争环境,为我们的经济打开新的市场,让其他国家也有着美国人在国内所自豪的高标准. Simply put, America has to write the rules of the 21st century economy in a way that benefits American workers. If we don't, countries like China will write those rules in a way that benefits their workers. 简单得说,美国已经在用造福于美国员工的方式书写21世纪的经济规则.如果我们不这样,像中国这样的国家将以造福于他们员工的方式书写这些规则. Now, on Friday, Republicans and Democrats in the House of Representatives voted to help the United States negotiate new trade deals that are both free and fair – deals that expand opportunity for our workers and our businesses alike. And that's good. These kinds of trade deals say no to a race for the bottom, for lower wages and working conditions. They're about starting a race to the top, for higher wages, and better working conditions, stronger environmental protections, and a smarter way to crack down on countries that break the rules of the global economy. 在周五,众议院的共和党人和民主党人进行投票,帮助美国进行自由公平的新贸易协议的谈判--为了我们的员工和我们的经济扩大发展机遇的贸易协议.这很棒.这些类型的贸易协议对低标准的竞争说不,对低工资和恶劣的工作环境说不.它们事关于高标准的竞争,为了更高的工资,和更好的工作环境,更严格的环境保护措施,并用更明智的方式制裁打破全球经济规则的国家. But that's not all we should be doing for our workers. Right now, something called Trade Adjustment Assistance provides vital support, like job-training and community college education, to tens of thousands of American workers each year who were hurt by past trade deals – the kind we're not going to repeat again. Republicans and Democrats in the Senate have voted to renew this initiative, but so far, the House of Representatives has chosen to let it expire in just a few months, leaving as many as 100,000 American workers on their own. For the sake of those workers, their families, and their communities, I urge those Members of Congress who voted against Trade Adjustment Assistance to reconsider, and stand up for American workers. 但这不是我们为我们的员工该做的全部事情.当下,叫做贸易调整援助计划的事情提供重要的支持,比如就业培训,社区大学教育,给每年数万被过去的贸易协议伤害的美国员工--我们将不会再重复这样的协议.参议院的共和党人和民主党人已经投票支持这一倡议.但到目前为止,众议院的代表已经选择让其在几个月后过期,留下多达100,000仅能依靠自己的美国的员工.为了这些员工,他们的家人和他们社区的利益,我敦促这些投票反对贸易调整援助计划的国会议员们重新考虑,支持美国的员工. Because these smart new trade deals aren't just about growing our economy and supporting good new American jobs. This is about the kind of country we want to build for our kids and our grandkids. And if I did not think that smart new trade deals were the right thing to do for working families, I wouldn't be fighting for it. 因为这些明智的新的贸易协议,不仅关系到发展我们的经济,支持美国优质的新的就业岗位.这关系到我们想为我们的孩子以及我们的后世子孙所建设的国家的样子.如果我认为明智的新的贸易协议对工薪家庭不是该做的正确的事情,我将不会为之而努力. This is the right thing to do. Trade that's fair and free and smart will grow opportunity for our middle class. It will help us restore the dream we share, and make sure that every American who works hard has a chance to get ahead. That's a cause worth fighting for – today, and every day I have the honor of serving as your President. 这是该做的正确的事情.公平自由而且明智的贸易将为我们的中产阶层带来发展机遇.它将帮助我们重建我们共享的梦想,确保每一个辛勤工作的国人都有机会取得成功.这就是值得为之奋斗的原因--在我有幸担任你的总统的今天,以及每一天. Thanks everybody, and have a great weekend. 谢谢大家,周末快乐.