20150718_综合的长期性协议

20150718_综合的长期性协议

2015-07-19    04'18''

主播: 冲浪的少年

12957 755

介绍:
A Comprehensive, Long-Term Deal with Iran (July 18, 2015) 综合的长期性协议(2015年7月18日) This week, the United States and our international partners finally achieved something that decades of animosity has not - a deal that will prevent Iran from obtaining a nuclear weapon. 本周,美国和我们国际上的合作伙伴最终完成了几十年的仇恨没有实现的事情--一个将阻止伊朗拥有核武器的协议. This deal will make America and the world safer and more secure. Still, you're going to hear a lot of overheated and often dishonest arguments about it in the weeks ahead. So today, I want to take a moment to take those on one by one, and explain what this deal does and what it means. 这一协议将加强美国和世界的安全,并得到更多地保障.在未来的几周里,你仍将听到很多有关此事过激,以及相当不真诚的争论.所以今天,我想花点儿时间一一列举,并解释这一协议做了些什么以及它意味着什么. First, you'll hear some critics argue that this deal somehow makes it easier for Iran to obtain a nuclear weapon. Now, if you think it sounds strange that the United States, Great Britain, France, Germany, Russia, China, and some of the world's best nuclear scientists would agree to something like that, you're right. This deal actually closes off Iran's pathway to a nuclear weapon. Today, Iran has enough nuclear material to produce up to 10 nuclear weapons. With this deal, they'll have to ship 98% of that material out of the country - leaving them with a fraction of what it takes to make even one weapon. With this deal, they'll have to repurpose two key nuclear facilities so they can't produce materials that could be used for a nuclear weapon. So this deal actually pushes Iran further away from a bomb. And there's a permanent prohibition on Iran ever having a nuclear weapon. 首先,你会听到一些批评者说,这一协议一定程度上让伊朗更加容易得拥有核武器.现在,如果你认为如下的事情听起来很奇怪,你是对的.这就是美国,英国,法国,德国,俄罗斯,中国以及世界上一些最优秀的核科学家也同意这样的说法.这一协议事实上关闭了伊朗拥有核武器的途径.今天,伊朗有足够生产10枚核武器的核材料.在这一协议下,他们必须将98%的核材料运出国--剩下的甚至不能制造1枚核武器.在这一协议下,他们将必须充分利用两个关键核设施.因此他们不能生产用来使用制造核武器的材料.因此,这一协议事实上让伊朗更加远离核炸弹.在让伊朗拥有核武器上也有着永久性禁令. Second, you might hear from critics that under this deal, Iran could just ignore everything what's required and do whatever they want. That they're inevitably going to cheat. Well, that critique is wrong, too. With this deal, we will have unprecedented, 24/7 monitoring of Iran's key nuclear facilities. With this deal, international inspectors will have access to Iran's entire nuclear supply chain. The verification process set up by this deal is comprehensive and it is intrusive - precisely so we can make sure Iran keeps its commitments. 其次,你可能从批评家那里听到,在这一协议下,伊朗能够只忽视被要求的,而做他们想要的任何事情.他们必然要欺骗.这种批评也是错误的.在这一协议下,我们将对伊朗的关键核设施进行史无前例7*24小时的监控.在这一协议下,国际核查人员将有权核查伊朗的整个核供应链.这一协议建立的核实过程,是综合性的,也是侵入式的--恰恰如此,我们可以确保伊朗信守承诺. Third, you might hear from critics that Iran faces no consequences if it violates this deal. That's also patently false. If Iran violates this deal, the sanctions we imposed that have helped cripple the Iranian economy - the sanctions that helped make this deal possible - would snap back into place promptly. 第三,你可能从批评家那里听到,如果伊朗违反这一协议,伊朗不会面临任何后果.显然这也是错误的.如果伊朗违反这一协议,我们采取的制裁将削弱伊朗的经济--这样的制裁将让这一协议变为可能--将让他迅速回到正轨. There's a reason this deal took so long to negotiate. Because we refused to accept a bad deal. We held out for a deal that met every one of our bottom lines. And we got it. 这一协议的谈判花了特别长的时间是有原因的.因为我们拒绝接受一个糟糕的协议.我们提出了一个符合我们每一项底线的协议.我们实现了. Does this deal resolve all of the threats Iran poses to its neighbors and the world? No. Does it do more than anyone has done before to make sure Iran does not obtain a nuclear weapon? Yes. And that was our top priority from the start. That's why it's in everyone's best interest to make sure this deal holds. Because without this deal, there would be no limits on Iran's nuclear program. There would be no monitoring, no inspections. The sanctions we rallied the world to impose would unravel. Iran could move closer to a nuclear weapon. Other countries in the region might race to do the same. And we'd risk another war in the most volatile region in the world. That's what would happen without this deal. 这一协议将解决伊朗对他的邻国和世界的所有威胁吗?不能.在确认伊朗不拥有核武器之前,这一协议能做更多事情吗?是的.这是我们从一开始的最优先事情.因为有这样一个协议都最符合每一方的利益.因为没有这样一项协议,对伊朗的核项目将没有任何限制.将不会有监控,没有核查.我们团结世界采取的制裁将被瓦解.伊朗能够向核武器渐行渐近.这一地区的其他国家可能用相同的方式进行竞赛.在世界上最不稳定的地区,我们将面临又一场战争威胁.这就是没有这一协议将发生的事情. On questions of war and peace, we should have tough, honest, serious debates. We've seen what happens when we don't. That's why this deal is online for the whole world to see. I welcome all scrutiny. I fear no questions. As Commander-in-Chief, I make no apology for keeping this country safe and secure through the hard work of diplomacy over the easy rush to war. And on Tuesday, I'll continue to press this case when I address the national convention of the Veterans of Foreign Wars. Because nobody understands the true cost of war better than those who've actually served in this country's uniform. 在战争和和平的问题上,我们应该进行不屈不挠,坦率和严肃地辩论.当我们不进行辩论时,我们已经见到了发生的事情.也因此这一协议在网上能够让全世界的人看到.我欢迎所有地审查.我害怕没有问题.作为总司令,在通过外交努力保证这个国家安全和稳定,避免很容易地滑向战争,我不会道歉.在周二,在海外战争退伍军人全国大会上,我将继续解释这一协议的重要性.因为没人能比实际上穿着这个国家军装服役的人们,更能够真实了解战争的代价. We have before us an historic opportunity to pursue a safer, more secure world for our children. It might not come around again in our lifetimes. That's why we're going to seize it today - and keep America a beacon of hope, liberty, and leadership for generations to come. 在我们面前,我们有着一个历史性的机遇来为我们的孩子实现一个更加安全和更有保障的世界.在我们生命中,它可能再不会有了.也因此我们要在今天抓住它--让美国仍然是后世子孙希望自由和领导力的灯塔. Thank you, and have a great weekend. 谢谢大家,周末快乐.