20150711_通过公平租赁法案让我们的社区更加壮大

20150711_通过公平租赁法案让我们的社区更加壮大

2015-07-12    02'50''

主播: 冲浪的少年

18790 706

介绍:
Making Our Communities Stronger through Fair Housing (July 11, 2015) 通过公平租赁法案让我们的社区更加壮大(2015年7月11日) Hi, everybody. It&`&s our job as citizens to make sure we keep pushing this country we love toward our most cherished ideals – that all of us are created equal, and all of us deserve an equal shot. 大家好.作为公民,确保能够推动我们所爱的国家向我们最珍视的理想方向发展,是我们的工作.这就是,我们所有人都生而平等,我们所有人都应该得到公平的机会. This week, my Administration took new steps to bring us closer to that goal. 本周,我的政府采取了新的措施让我们继续向这样的目标前进. Almost 50 years ago, Republicans and Democrats in Congress came together to pass the Fair Housing Act. It&`&s a law that says landlords can&`&t turn away tenants solely because of their race, religion, sex, national origin, or disability. And it made a difference in this country. 大约50年前,国会的共和党人和民主党人一起通过了公平租赁法案.这项法案要求,房东不能拒绝租户,仅仅因为他们的种族,宗教信仰,性取向,民族血统或者身体残疾.这给这个国家带来了不一样的改变. Still, the work of the Fair Housing Act remains unfinished. Just a few weeks ago, the Supreme Court ruled that policies segregating minorities in poor neighborhoods, even unintentionally, are against the law. The Court recognized what many people know to be true from their own lives: that too often, where people live determines what opportunities they have in life. 公平租赁法案的任务仍然没有完成.就在几周前,最高法院裁决,政策在贫穷的社区隔离着少数人,甚至在无意中违背着这一法案的原则.最高法院指出,许多人在他们自己的生命中了解到这样的事实:太多时候,人们生活在什么地方决定着他们在生命中的机遇. In some cities, kids living just blocks apart lead incredibly different lives. They go to different schools, play in different parks, shop in different stores, and walk down different streets. And often, the quality of those schools and the safety of those parks and streets are far from equal – which means those kids aren&`&t getting an equal shot in life. 在一些城市,生活在仅隔数个街区的孩子,将导致截然不同的生活.他们上不同的学校,在不同的公园中玩耍,在不同的商家购物,走在不同的街道上.太多时候,那些学校的质量和那些公园和街道的安全,与公平差之甚远--这意味着这些孩子在生命中没有获得公平的机会. That runs against the values we hold dear as Americans. In this country, of all countries, a person&`&s zip code shouldn&`&t decide their destiny. We don&`&t guarantee equal outcomes, but we do strive to guarantee an equal shot at opportunity – in every neighborhood, for every American. 这与我们作为美国人秉承的价值观相违背.在这个国家,在所有国家,人们生活的地方不应该决定他们的命运.我们不保证有相同的成果,但我们要努力保证在机遇前公平的机会--在每一个社区,为了每一个美国人. Now, the Fair Housing Act also says that this isn&`&t the responsibility of a landlord alone – local governments have a role to play, too. That&`&s why, this week, my Administration announced that we&`&ll make it easier for communities to implement this law. We&`&re using data on housing and neighborhood conditions to help cities identify the areas that need the most help. We&`&re doing more to help communities meet their own goals. Plus, by opening this data to everybody, everyone in a community – not just elected officials – can weigh in. If you want a bus stop added near your home, or more affordable housing nearby, now you&`&ll have the data you need to make your case. 公平租赁法案也要求,这不仅仅是房东的责任--当地政府也有工作要做.也因此,本周,我的政府宣布,我们将让各个社区落实这一法律变得更容易.我们正在利用房产和社区条件方面的数据来帮助各城市确定最需要帮助的区域.我们也在做着更多的事情,来帮助各社区实现他们自己的目标.此外,通过将这些数据对每个人都开放,在社区中的每个人--不仅仅是选举出的官员都可以来参加讨论.如果你想要在你家附近建个公交车站,或者让附近的房价更能负担得起,现在你将有你所需要的数据,证明你的方案有道理. These actions won&`&t make every community perfect. That&`&s something we all have to strive for in our own lives. But they will help make our communities stronger and more vibrant. And they&`&ll help keep this a country where kids from every background can grow up knowing that no matter who you are, what you look like, or where you live, you can write your own story. 这些措施不会让每一个社区都变得完美.这也是我们所有人在我们自己生命中必须努力去做的.但它们将让我们的社区更加壮大,更加充满活力.它们将让这个国家仍然是这样的地方:不同背景的孩子都可以健康长大,并且深知,不管你是谁,你长什么样,或者你住在哪里,你都能书写自己的故事. That&`&s the America I love. And it&`&s the America I&`&ll keep fighting for. Thanks, and have a great weekend. 这就是我所爱的美国.也是我将继续为之奋斗的美国.谢谢大家,周末快乐.