20150704_七月四日平安快乐

20150704_七月四日平安快乐

2015-07-04    02'20''

主播: 冲浪的少年

9405 826

介绍:
Happy Fourth of July, everybody. Like many of you, Michelle, Sasha, Malia, and I are going to spend the day outdoors, grilling burgers and dogs, and watching the fireworks with our family and friends. It's also Malia's birthday, which always makes the Fourth extra fun for us. 大家七月四日快乐.和你们许多人一样,米歇尔,萨沙,玛丽亚和我将在户外度过这一天,烤汉堡和热狗,和我们的家人朋友们一起观看焰火.今天也是玛丽亚的生日,这也总是给我们的四号这天带来额外的乐趣. As always, we've invited some very special guests to our backyard barbecue - several hundred members of our military and their families. On this most American of holidays, we remember that all who serve here at home and overseas, represent what today is all about. And we remember that their families serve, too. We are so grateful for their service and for their sacrifice. 和以往一样,我们已经邀请了一些特别的客人来参加我们的烧烤派对--几百位我们的军人和他们的家人.在这个最多数美国人的节日里,我们牢记所有在国内和海外服役的人们,他们代表着今天的意义.我们牢记着,他们的家人也在服役.我们非常感激他们的付出以及他们的牺牲. We remember as well that this is the day when, 239 years ago, our founding patriots declared our independence, proclaiming that all of us are created equal, endowed by our Creator with certain unalienable rights including the rights to life, liberty, and the pursuit of happiness. 我们也同样牢记,在239年前的这一天,我们的建国爱国者宣告我们独立了,并大声宣布我们人人生而平等,造物主赋予我们若干不可剥夺的权利,包括生命权,自由权和追求幸福的权利. A couple of centuries later, we have made ourselves into a big, bold, dynamic, and diverse country. We are of all races, we come from all places, we practice all faiths, and believe in all sorts of different ideas. But our allegiance to this declaration - this idea - is the creed that binds us together. It's what, out of many, makes us one. 两个世纪之后,我们已经把我们自己建设成为一个幅员辽阔,伟大自信,充满活力和多样性的国家.我们拥有着所有的种族,我们来自所有的地方,我们有着所有的信仰,相信各种不同的观点.但我们对这一宣言的拥护--这一观点--是把我们团结在一起的信条.正是这样,合众为一,让我们成为一家人. And it's been the work of each successive generation to keep this founding creed safe by making sure its words apply to every single American. Folks have fought, marched, protested, even died for that endeavor, proving that as Americans, our destiny is not written for us, but by us. 曾经是每一代前赴后继的人们,让这样的信条继续下去,确保这样的话语适用于每一个美国人.人们曾经为了这样的努力奋斗,游行,抗议,甚至是牺牲,证明着作为美国人,我们的命运不是写给我们的,而是由我们书写的. We honor those heroes today. We honor everyone who continually strives to make this country a better, stronger, more inclusive, and more hopeful place. We, the people, pledge to make their task our own - to secure the promise of our founding words for our own children, and our children's children. 我们今天向那些英雄们致敬.我们向那些继续奋斗的人们致敬,他们让这个国家更加好,更强大,成为更加包容,更加有希望的地方.我们,人民发誓把他们的任务当做我们自己的--让我们立国话语中的承诺,仍然适用于我们自己的孩子,以及我们孩子的孩子. And finally, what better weekend than this to cheer on Team USA - good luck to the U.S. Women's National Team in the World Cup Final! 最后,没有什么比在周末为美国队加油更棒了--祝美国女足国家队在世界杯决赛中好运! Thanks, everybody. From my family to yours, have a safe and happy Fourth of July. 谢谢大家.我的一家祝你们,七月四日平安快乐.