20151205_我们不会被恐怖吓倒

20151205_我们不会被恐怖吓倒

2015-12-06    03'31''

主播: 冲浪的少年

13641 660

介绍:
We Will Not Be Terrorized (December 5, 2015) 我们不会被恐怖吓倒(2015年12月5日) Hi, everybody. This weekend, our hearts are with the people of San Bernardino -- another American community shattered by unspeakable violence. We salute the first responders -- the police, the SWAT teams, the EMTs -- who responded so quickly, with such courage, and saved lives. We pray for the injured as they fight to recover from their wounds. 大家好.周末,我们都深深惦念着圣伯纳迪诺市民众--又一个被无以言表暴力冲击的美国社区.我们向急救队员们致敬--警员,特警队,医疗急救技术员--他们反应如此迅速,如此得英勇,拯救了众多的生命.我们也为那些受伤的努力从伤痛中恢复的人们祈祷. Most of all, we stand with 14 families whose hearts are broken. We're learning more about their loved ones -- the men and women, the beautiful lives, that were lost. They were doing what so many of us do this time of year -- enjoying the holidays. Celebrating with each other. Rejoicing in the bonds of friendship and community that bind us together, as Americans. Their deaths are an absolute tragedy, not just for San Bernardino, but for our country. 最重要的,我们与心碎的14个家庭在一起.我们正在了解到他们所爱的人的更多情况--有男有女,这些美丽的生命,凋谢了.他们正在做着我们所有人每年的这个时候都在做的事情--享受节日的快乐.互相庆祝.欣喜于与朋友们深厚的友谊和作为美国人生活在把我们团结在一起的社区.他们的死是彻彻底底的悲剧,不仅仅是对圣伯纳迪诺,而且对我们的国家也是. We're also learning more about the killers. And we're working to get a full picture of their motives -- why they committed these revolting acts. It's important to let the investigators do their jobs. We need to know all the facts. And at my direction, federal law enforcement is helping in every way that they can. We're going to get to the bottom of this. 我们也正了解到凶手更多的情况.我们正努力获得他们动机的全部情形--为什么他们坚定得实施了这些反叛的行动.让调查人员做他们的工作非常重要.我们需要了解所有这些事实.在我的指示下,联邦执法部门正在他们可以做到的每一个途径上提供帮助.我们要弄清楚事实的真相. It is entirely possible that these two attackers were radicalized to commit this act of terror. And if so, it would underscore a threat we've been focused on for years -- the danger of people succumbing to violent extremist ideologies. We know that ISIL and other terrorist groups are actively encouraging people -- around the world and in our country -- to commit terrible acts of violence, often times as lone wolf actors. And even as we work to prevent attacks, all of us -- government, law enforcement, communities, faith leaders -- need to work together to prevent people from falling victim to these hateful ideologies. 完全可能是这两名袭击者过于激进实施了这些恐怖行动.如果是这样,这将构成我们数年来一直关注的威胁--民众屈服于暴力极端主义意识形态的危险.我们了解到,ISIL和其他的恐怖组织积极得鼓励人们--在全世界,也在我们的国家--做出暴力的可怕行径,而通常都是独狼行动.即便我们致力于避免袭击,我们所有人--政府,执法部门,社区和宗教领袖--也需要一起努力避免民众变成这些可恶意识形态的受害者. More broadly, this tragedy reminds us of our obligation to do everything in our power, together, to keep our communities safe. We know that the killers in San Bernardino used military-style assault weapons -- weapons of war -- to kill as many people as they could. It's another tragic reminder that here in America it's way too easy for dangerous people to get their hands on a gun. 在更广泛的范围内,这一悲剧提醒我们,一起在我们权力范围内保证我们社区安全的义务.我们知道,圣伯纳迪诺的袭击者使用了军用攻击性武器--战争武器--杀害了他们所能杀害的如此多的民众.这也是又一个悲剧性地提醒,在美国,危险人物太容易获得枪支. For example, right now, people on the No-Fly list can walk into a store and buy a gun. That is insane. If you're too dangerous to board a plane, you're too dangerous, by definition, to buy a gun. And so I'm calling on Congress to close this loophole, now. We may not be able to prevent every tragedy, but -- at a bare minimum -- we shouldn't be making it so easy for potential terrorists or criminals to get their hands on a gun that they could use against Americans. 比如,现在,禁飞名单中的人可以走进商店买枪.这是极愚蠢的.如果你很危险不能乘坐飞机,按照定义,你买枪也很危险.因此,我正呼吁国会来封堵这些漏洞,就在现在.我们可能无法避免每一个悲剧,但--在最低限度里--我们不应该让潜在的恐怖主义分子或罪犯这么容易得拿到枪,导致他们能够伤害到美国民众. Today in San Bernardino, investigators are searching for answers. Across our country, our law enforcement professionals are tireless. They're working around the clock -- as always -- to protect our communities. As President, my highest priority is the security and safety of the American people. This is work that should unite us all -- as Americans -- so that we're doing everything in our power to defend our country. That's how we can honor the lives we lost in San Bernardino. That's how we can send a message to all those who would try to hurt us. We are Americans. We will uphold our values -- a free and open society. We are strong. And we are resilient. And we will not be terrorized. 今天在圣伯纳迪诺,调查人员正在寻求答案.在我们全国各地,我们执法部门专家废寝忘食.他们夜以继日地工作--和往常一样--保卫我们的社区.作为总统,我最优先的事情,就是保卫美国民众的安全.这是能够团结我们所有人的工作--作为美国人--因此,我们能够在我们权力范围内保卫我们的国家.这也是我们悼念在圣伯纳迪诺死去人们的方式.这也是我们要向想伤害我们的人们发出信息的方式.我们是美国人.我们将维护我们的价值观--一个自由开放的社会.我们是强大的.我们是坚韧的.我们将不会被恐怖吓倒.