20160716_一起来寻求解决方案

20160716_一起来寻求解决方案

2016-07-18    02'49''

主播: 冲浪的少年

9553 397

介绍:
Coming Together to Find Solutions (July 16, 2016) 一起来寻求解决方案(2016年7月16日) Hi, everybody. It's been a challenging couple weeks. The shootings in Minnesota and Baton Rouge; the protests; the targeting and murder of police officers in Dallas – it's left all of us struggling to make sense of things at times. Now, I know that for many, it can feel like the deepest fault lines of our democracy have suddenly been exposed, and even widened. 大家好.过去的两周非常有挑战.明尼苏达州和巴吞鲁日的枪击事件;示威抗议;对达拉斯警员的枪击和谋杀--这让我们所有人挣扎着把事情搞清楚.现在,我了解,对众多的人来说,这让他们感觉到我们民主制度中最深的断层线,突然间被暴露了,甚至被扩大了. But the America I know – the America I saw this week – is just not as divided as some folks try to insist. I saw it on Monday, when I met with law enforcement to talk about the challenges they face, and how too often, we ask our police to do too much – to be social workers, and teachers, guardians, and drug counselors as well. 但我知道的美国--本周我见到的美国--并没有像一些人所强调得那样被分裂.我在周一见到了,当我会见执法部门探讨他们面对的挑战.太多时候,我们要求我们的警察做了太多事情--成为社会工作者,教师,监护人,有时还是药品顾问. I saw it on Tuesday, when I traveled to Dallas for the memorial service for the five courageous officers who died in the line of duty – even as they were protecting protesters with whom they may have disagreed. 我在周二见到了,当我去往达拉斯,出席五名在岗位上殉职的英勇警员的悼念仪式之时--即便他们在保护着与他们可能有不同意见的示威者. I saw it on Wednesday, when I hosted police chiefs, Black Lives Matter activists, state and local leaders, and others for a discussion that lasted more than four hours – a discussion on more steps we can take to continue supporting the police who keep our streets safe, and instill confidence that the law applies to everyone equally. 我在周三见到了,当我邀请警察局长,黑人社区的重要人士,州和当地领袖以及其他人,一起进行了长达4个多小时地讨论--有关我们可以继续采取的更多措施,继续支持保护我们社区安全的警察,并灌输这样的自信,法律平等得适用于每一个人. And I saw it on Thursday, at a town hall in D.C., where we talked about how there is no contradiction between honoring police and recognizing the racial disparities that exist in our criminal justice system, and trying to fix these discrepancies. 我在周四见到了,在D.C.的市政厅式谈话,在那里我们探讨了在尊敬警察和认识到在我们刑事司法体系中的种族性差异和尽力解决这些差异之间没有矛盾. These conversations were candid, challenging, even uncomfortable at times. But that's the point. We have to be able to talk about these things, honestly and openly, not just in the comfort of our own circles, but with folks who look differently and think differently than we do. Otherwise, we'll never break this dangerous cycle. And that's what America's all about. Not just finding policies that work – but forging consensus, fighting cynicism, and finding the political will to keep changing this country for the better. 这样的会话是坦率的,有挑战的,有时甚至是不舒服的.但这就是关键.我们必须能探讨这样的事情,诚恳和开放,不仅仅在我们舒适的自己的圈子,而且是和与我们看上去不同,想法和我们不同的人们.否则,我们将永远不能打破这样危险的怪圈.这就是美国的意义所在.不仅仅找到有效果的政策--而且建立共识,与犬儒主义抗争,寻求让这个国家变得更好的政治理念. That's what America gives us – all of us – the capacity to change. 这就是美国给予我们的--我们所有人--改变的能力. It won't happen overnight. The issues we're grappling with go back decades, even centuries. But if we can open our hearts to try and see ourselves in one another; if we can worry less about which side has been wronged, and worry more about joining sides to do right, as equal parts of one American family – then I'm confident that together, we will lead our country to a better day. 这不会在一夜之间发生.我们面对的事情,可以追溯到几十年前,甚至是几世纪前.但如果我们能打开我们的心,尽力以其他人的视角去审视我们自己;如果我们能更少得担心哪一方曾经是错的,加入各方更多地关注于去做正确的事情,作为美国大家庭中公平的一部分--那么我很自信,在一起,我们将能把我们的国家建设得更好. Thanks everybody, and have a great weekend. 谢谢大家.周末快乐.