《中国日报》帅哥找工作更容易碰壁?

《中国日报》帅哥找工作更容易碰壁?

2021-02-01    05'09''

主播: Pei你慢成长

259 2

介绍:
1 / Male attractiveness a threat? 帅哥找工作更容易碰壁? Attractiveness is not always an advantage, says Marko Pitesa, an assistant professor at the University of Maryland. It can backfire if you are perceived as a threat. Interestingly, in Pitesa's study, it was male attractiveness in particular, rather than female beauty, that made the most difference.  马里兰大学的助理教授马克奥•皮特萨说,美貌并不总是优势,如果美貌被视作一种威胁的话,可能会适得其反。有意思的是,皮特萨的研究认为,英俊帅气的男性美会造成最大的反作用,而不是女性美。  If the interviewer expected to work with the candidate as part of a team, then he preferred good-looking men. However, if the interviewer saw the candidate as a potential competitor, the interviewer discriminated in favor of unattractive men. There was still a preference to cooperate with the attractive man and compete against the unattractive man. 如果面试官期望和候选者在一个团队工作的话,那么他比较青睐俊男帅哥们。不过,如果面试官把候选者看作潜在的竞争对手的话,则会偏袒长相不出众的男性。人们仍然倾向于与有魅力的男人合作,与没有魅力的男人竞争。 重点词汇 1. backfire 英 /ˌbækˈfaɪə(r)/  美 /ˌbækˈfaɪər/  vi. 放出逆火;预先放火;产生出乎意料及事与愿违的结果 n. 逆火,回火 2. discriminate 英 /dɪˈskrɪmɪneɪt/  美 /dɪˈskrɪmɪneɪt/  vt. 歧视;区别;辨别 vi. 区别;辨别 2/ France passes 'sensory heritage' law 法国'感官遗产'将受保护 From crowing roosters to the whiff of barnyard animals, the "sensory heritage" of France's countryside will now be protected by law from attempts to stifle the everyday aspects of rural life from newcomers looking for peace and quiet.  从公鸡的打鸣声到农场动物的臭味,从现在开始,法国乡村的"感官遗产"将受到法律保护,阻止新近搬到乡村居住的人为了寻求平和宁静对乡村日常生活的方方面面进行压制。  French senators on Thursday gave final approval to a law proposed in the wake of several high-profile conflicts between village residents and vacationers, or recent arrivals derided as "neo-rurals". Cow bells (and cow droppings), grasshopper chirps and noisy early-morning tractors are also now considered part of France's natural heritage that will be codified in its environmental legislation.  在村民和度假者或刚入住的"新村民"之间发生了几起引人注目的纠纷案件后,法国参议院在1月21日最终批准了这项法律。牛铃声(还有牛粪)、蚱蜢叫声、清晨拖拉机的轰鸣声如今也被视为法国自然遗产的一部分,将被编入法国的环境法规中。 The law is emblematic of growing tensions in the countryside between longtime residents and outsiders whose bucolic expectations often clash with everyday realities. "Living in the countryside implies accepting some nuisances," Joel Giraud, the government's minister in charge of rural life, told lawmakers. 该法律揭示着乡村地区的常住居民和外来者之间日益紧张的关系。这些外来者的田园梦想常常和日常的现实生活发生冲突。法国政府管辖乡村生活的部长乔尔•吉劳德告诉立法者说:"在乡下居住意味着要忍受一些不便。" 重点词汇 1. whiff 英 /wɪf/   美 /wɪf/   n. 一点儿气味;一股气味;轻微的迹象(或感觉);一点点;些许;挥空(击球未中) v. 有臭味;发臭;挥空棒(击球未中) 2. stifle 英 /ˈstaɪfl/   美 /ˈstaɪfl/   v.压制;扼杀;阻止;抑制;(使)窒息,无法自如地呼吸,感觉窒闷 3. deride 英 /dɪˈraɪd/  美 /dɪˈraɪd/  vt. 嘲笑;嘲弄 4. codify 英 /ˈkəʊdɪfaɪ/  美 /ˈkɑːdɪfaɪ/  vt. 编纂;将...编成法典;编成法典 5. emblematic 英 /ˌembləˈmætɪk/  美 /ˌembləˈmætɪk/  adj. 象征的;可当标志的 6. bucolic 英 /bjuːˈkɒlɪk/  美 /bjuːˈkɑːlɪ/]  adj. 牧歌的;牧羊的;乡下风味的 n. 田园诗;农夫 3/  Air pollution leads to migration 空气污染致大规模移民 Air pollution does not respect national boundaries and environmental degradation will lead to mass migration in the future, said a leading barrister in the wake of a landmark migration ruling, as experts warned that government action must be taken as a matter of urgency. 在一次里程碑式的移民裁决后,一位顶级律师表示,空气污染不受国界限制,环境恶化将在未来导致大规模移民。专家警告称,事态紧急,政府必须采取行动。  Dr David R Boyd, UN special reporter on human rights and environment, told the Guardian: “Air pollution causes 7 million premature deaths annually, so it is understandable if people feel compelled to migrate in search of clean air to safeguard their health. Air pollution is a global public health disaster that does not get the attention it deserves because most of the people who die are poor or otherwise vulnerable.”  联合国人权和环境特别调查员戴维•R•博伊德博士告诉《卫报》说:“空气污染每年导致700万人过早死亡,所以如果人们为了守卫自身健康而被迫移民到空气干净的地方是可以理解的。空气污染这一全球性的公共卫生灾难没有得到应有的重视,因为多数死于空气污染的人都是穷人或体弱者。” According to the Environmental Justice Foundation, one person every 1.3 seconds is forced to leave their homes and communities due to the climate crisis but millions lack legal protection. It has called on all countries to rapidly and fully implement the Paris climate agreement. Tens of millions of people are expected to be displaced by global heating in the next decade. 环境正义基金会称,每1.3秒钟就有一个人迫于气候危机而离开家乡,其中数百万人缺少法律保护。该基金会呼吁所有国家迅速全面地执行《巴黎气候协定》。未来十年预计有数以千万计的人会因为全球变暖而移民。 重点词汇 1. degradation 英 /ˌdeɡrəˈdeɪʃn/  美 /ˌdeɡrəˈdeɪʃn/  n. 退化;降格,降级;堕落 2. barrister 英 /ˈbærɪstə(r)/   美 /ˈbærɪstər/   n. 出庭律师,大律师,辩护律师(在英国有资格出席上级法庭进行辩护) 3. guardian 英 /ˈɡɑːdiən/  美 /ˈɡɑːrdiən/  n. 《卫报》;[法] 监护人,保护人;守护者 adj. 守护的 4/ COVID jobs crisis 'most severe' 疫情导致全球工时减少 The pandemic caused an "unprecedented" hit to the global economy last year, destroying the equivalent of 225 million full-time jobs, the United Nations said.  联合国相关机构发布报告称,去年的新冠疫情对全球经济造成了"前所未有"的打击,全球损失了相当于2.25亿个全职工作岗位。 The crisis caused an 8.8% drop in working hours - four times more than followed the 2008 financial crisis. Working hours in 2021 are likely to remain more than 3% lower than they were in 2019 - roughly the equivalent of 90 million full-time jobs, predicts the report, by the UN's International Labor Organization (ILO).  新冠疫情导致全球工作时间减少了8.8%,是2008年金融危机造成损失的四倍多。这份由联合国国际劳工组织发布的报告预测,2021年的工作时间可能仍将比2019年减少3%以上,大约相当于9000万个全职工作岗位。  "This has been the most severe crisis for the world of work since the Great Depression of the 1930s," said ILO's director-general Guy Ryder. ILO said roughly half of the hours lost were due to firms cutting back on work. Employment also dropped by 114 million compared to 2019, as about 33 million people lost jobs, while the rest became "inactive" - either giving up work or looking for a job.  国际劳工组织总干事盖伊•赖德说:"这是上世纪30年代大萧条以来全球劳动力市场面临的最严重危机。国际劳工组织表示,大约一半的工时损失是由于公司减少工作量。与2019年相比,就业人数也减少了1.14亿,约3300万人失去了工作,而其余的人变得"不活跃",要么辞职,要么正在找工作。 Regions such as Latin America, the Caribbean, southern Europe and southern Asia were particularly affected. The losses also disproportionately fell on women and young people. 从地区看,拉丁美洲、加勒比、南欧和南亚等区域受到的影响尤其严重。从人群看,妇女和年轻人遭受的损失更大。 重点词汇 1. disproportionately 英 /ˌdɪsprəˈpɔːʃənətli/   美 /ˌdɪsprəˈpɔːrʃənətli/  adv. 不成比例地