【优美诗歌】你说你爱我-一首土耳其诗歌 you say that you love me

【优美诗歌】你说你爱我-一首土耳其诗歌 you say that you love me

2018-10-02    01'59''

主播: 九点有声悦读📖

286 2

介绍:
【朗读者】 关注【九点有声悦读】,获得更多的音频和文字。 九点有声悦读,天南海北,等你来读。 我是红尘摆渡,谢谢您今天的聆听。 【导语】 一千个读者心中有一千个哈姆雷特。 情诗翻译成中文也能幻化千百种样子。 下面就是一首被翻译成各种风格的土耳其爱情诗歌: I am afraid。 你最喜欢哪一个翻译的风格呢? 欢迎留言告诉我。 【诗歌】 I am Afraid (Korkuyorum) Posted on May 5, 2016 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid; you say that you love me too. (Qyazzirah Syeikh Ariffin) Q. Ariffin 普通版 你说你喜欢雨, 但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光, 但当阳光播撒的时候, 你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风, 但清风扑面的时候, 你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。 女汉子版 你有本事爱雨天, 你有本事别打伞啊; 你有本事爱阳光, 你有本事别乘凉啊; 你有本事爱吹风, 你有本事别关窗啊; 你有本事说爱我, 你有本事捡肥皂啊! 文艺版 你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。 离骚版 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。 诗经版 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。 五言诗版 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱倦长。 郎君说爱我,不敢细思量。 七律压轴版 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。 七言绝句版 恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。 你赞那春雨沐花,却只愿撑伞观它; 你享那斜阳金洒,却藏于叶影亭下; 你盼那煦风撩帕,却落闩抚簪绾发。 这正应, 原为何君道爱我,我怯之避君不答。