The Road Not Taken
by Robert Frost (1874-1963)
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both.
And be one traveler, long I stood,
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh,
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I –
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
未选之路
罗伯特•弗罗斯特
蓝镇山 译
黄色树丛中分出两条路
可惜我不能同时涉足
孤身在路口久久停伫
向一条路远远望去
直到它拐入丛林深处
我公平地把第一条路留给羡慕
而把另一条路留给脚步
它杂草丛生,待人奔赴
更荒芜,更似佳途
虽然两路行客之数
大致一样稀疏
于清晨都未经足痕
沿途落叶满布
喔,我把第一条路留到下次旅途!
我也知道路尽头是下一条路
恐怕再难重回此处
多年某地忆当初
许是叹息回顾:
一片丛林分两途——
我选了人迹更少的路
从此决定了一生的远途