英国诗人拜伦名诗_She Walks in Beauty

英国诗人拜伦名诗_She Walks in Beauty

2016-08-07    02'47''

主播: 我是丽羽啊

852 13

介绍:
音乐 salut d'amour_Itzhak Perlman 拜伦是19世纪英国著名的浪漫主义诗人,他的许多长篇叙事诗如《唐璜》在文学史上熠熠生辉,同时他也创作了不少杰出的抒情诗,比如这首《她从美中走来》。这首诗写于1814年的一次舞会后。当时拜伦在舞会上遇到了美貌的新寡夫人威尔默.霍顿夫人,一见倾心,并为她写下这首名诗。拜伦精心刻画了一个集外表美与心灵美于一身的形象,同时这首诗歌也充满了音韵美与节奏美,朗读时唇齿间的摩擦自然流畅,呼应了霍顿夫人清新优雅,光彩动人的美。 原文 She Walks in Beauty   She walks in beauty, like the night   Of cloudless climes and starry skies;   And all that’s best of dark and bright   Meet in her aspect and her eyes;   Thus mellowed to that tender light   Which heaven to gaudy day denies.   One shade more, one ray less,   Had half impaired the nameless grace   Which waves in every raven tress,   Or softly lightens o’er her face;   Where thoughts serenely sweet express   How pure, how dear their dwelling-place.   And on that cheek, and o’er that brow,   So soft, so calm, yet eloquent   The smiles that win, the tints that glow.   But tell of days in goodness spent,   A mind at peace with all below,   A heart whose love is innocent! 译文(查良铮 译) 她走在美的光彩中,象夜晚   皎洁无云而且繁星漫天;   明与暗的最美妙的色泽   在她的仪容和秋波里呈现:   耀目的白天只嫌光太强,   它比那光亮柔和而幽暗。   增加或减少一份明与暗   就会损害这难言的美。   美波动在她乌黑的发上,   或者散布淡淡的光辉   在那脸庞,恬静的思绪   指明它的来处纯洁而珍贵。      呵,那额际,那鲜艳的面颊,   如此温和,平静,而又脉脉含情,   那迷人的微笑,那容颜的光彩,   都在说明一个善良的生命:   她的头脑安于世间的一切,   她的心充溢着真纯的爱情!