音乐♪
诗歌背景乐:the promise-secret garden
附同名歌曲:auld lang syne _mairi campbell&David Francis.
罗伯特彭斯是十八世纪爱尔兰著名诗人,他以爱尔兰方言创作了大量诗歌,兼具细腻的情感与丰富的音乐性,在英国文学史上有重要地位。这首auld lang syne是他根据当地父老口传的爱尔兰民谣记录下来的,也是他的代表作。Auld 相当于Old, Auld Lang Syns 相当于Old Long Since,意思是The good old days. 这首诗讲述了主人公在多年后与老友的聚会中心潮澎湃,通过不断给友人劝酒来表达对友谊的珍视,也在对往昔友谊的追忆中感慨时光易逝,纯真的友谊被无情的岁月阻隔,让人无法不伤怀。这首诗也成为歌颂友谊的代表诗歌,并被改编为多个版本的歌曲,在中国普遍被称为“友谊地久天长”。
原文及翻译:
(摘录网址:http://www.tudou.com/v/ZmKLPngKNRY/&resourceId=0_05_05_99&bid=05/v.swf)
Auld lang syne 昔日时光(或:友谊地久天长)
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne ?
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne. And surely you’ll buy your pint cup !
and surely I’ll buy mine !
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine ;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine ;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
And there’s a hand my trusty friend !
And give us a hand o’ thine !
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne..
中文翻译
心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长
我们曾经终日游荡
在故乡的青山上
我们也曾历尽苦辛
到处奔波流浪
我们也曾终日消遥
荡桨在碧波上
但如今却劳燕分飞
远隔大海重洋
我们往日情意相投
让我们紧握手
我们来举杯畅饮
友谊地久天长
友谊万岁
友谊万岁
举杯痛饮
同声歌颂友谊地久天长