爱尔兰诗人Robert Burns名诗_友谊地久天长

爱尔兰诗人Robert Burns名诗_友谊地久天长

2016-08-24    06'14''

主播: 我是丽羽啊

885 19

介绍:
音乐♪ 诗歌背景乐:the promise-secret garden 附同名歌曲:auld lang syne _mairi campbell&David Francis. 罗伯特彭斯是十八世纪爱尔兰著名诗人,他以爱尔兰方言创作了大量诗歌,兼具细腻的情感与丰富的音乐性,在英国文学史上有重要地位。这首auld lang syne是他根据当地父老口传的爱尔兰民谣记录下来的,也是他的代表作。Auld 相当于Old, Auld Lang Syns 相当于Old Long Since,意思是The good old days. 这首诗讲述了主人公在多年后与老友的聚会中心潮澎湃,通过不断给友人劝酒来表达对友谊的珍视,也在对往昔友谊的追忆中感慨时光易逝,纯真的友谊被无情的岁月阻隔,让人无法不伤怀。这首诗也成为歌颂友谊的代表诗歌,并被改编为多个版本的歌曲,在中国普遍被称为“友谊地久天长”。 原文及翻译: (摘录网址:http://www.tudou.com/v/ZmKLPngKNRY/&resourceId=0_05_05_99&bid=05/v.swf) Auld lang syne 昔日时光(或:友谊地久天长) Should old acquaintance be forgot, and never brought to mind ? Should old acquaintance be forgot, and old lang syne ? For auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne. And surely you’ll buy your pint cup ! and surely I’ll buy mine ! And we'll take a cup o’ kindness yet, for auld lang syne. We two have run about the slopes, and picked the daisies fine ; But we’ve wandered many a weary foot, since auld lang syne. We two have paddled in the stream, from morning sun till dine ; But seas between us broad have roared since auld lang syne. And there’s a hand my trusty friend ! And give us a hand o’ thine ! And we’ll take a right good-will draught, for auld lang syne.. 中文翻译 心中能不怀想 旧日朋友岂能相忘 友谊地久天长 我们曾经终日游荡 在故乡的青山上 我们也曾历尽苦辛 到处奔波流浪 我们也曾终日消遥 荡桨在碧波上 但如今却劳燕分飞 远隔大海重洋 我们往日情意相投 让我们紧握手 我们来举杯畅饮 友谊地久天长 友谊万岁 友谊万岁 举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长