The Stolen Child - W.B.Yeats 叶芝《失窃的孩子》

The Stolen Child - W.B.Yeats 叶芝《失窃的孩子》

2015-07-31    03'12''

主播: 雪梨读诗by雪梨

13627 617

介绍:
The Stolen Child William Butler Yeats Where dips the rocky highland Of Sleuth Wood in the lake, There lies a leafy island Where flapping herons wake The drowsy water-rats; There we've hid our faery vats, Full of berries And of reddest stolen cherries. Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world's more full of weeping than you can understand. Where the wave of moonlight glosses The dim grey sands with light, Far off by furthest Rosses We foot it all the night, Weaving olden dances, Mingling hands and mingling glances Till the moon has taken flight; To and fro we leap And chase the frothy bubbles, While the world is full of troubles And is anxious in its sleep. Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world's more full of weeping than you can understand. Where the wandering water gushes From the hills above Glen-Car, In pools among the rushes That scarce could bathe a star, We seek for slumbering trout And whispering in their ears Give them unquiet dreams; Leaning softly out From ferns that drop their tears Over the young streams. Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world's more full of weeping than you can understand. Away with us he's going, The solemn-eyed: He'll hear no more the lowing Of the calves on the warm hillside Or the kettle on the hob Sing peace into his breast, Or see the brown mice bob Round and round the oatmeal-chest. For he comes, the human child, To the waters and the wild With a faery, hand in hand, From a world more full of weeping than he can understand. 失窃的孩子 叶芝 乱石嶙峋中,史留斯树林高地的, 一块地方,向着湖心倾斜低低, 那里有一座小岛,岛上枝叶葱茏, 一只只振翅的苍鹭惊醒 睡意沉沉的水耗子。 那里,我们藏起了自己 幻想的大缸,里面装满浆果, 还有偷来的樱桃,红红地闪烁。 走吧,人间的孩子! 与一个精灵手拉着手, 走向荒野和河流, 人间的哭声太多,你不懂。 那里,月色的银波轻漾, 为灰暗的沙砾抹上了光芒。 在那最遥远的罗塞斯, 我们整夜踩着步子 交织着古老的舞影, 交换着双手、交换着眼神; 最后连月亮也都已消失, 我们前前后后地跳去, 追赶着一个个气泡; 而这个世界充满了烦恼, 甚至在睡眠中也是如此焦虑。 走吧,人间的孩子! 与一个精灵手拉着手, 走向荒野和河流, 人间的哭声太多,你不懂。 那里,蜿蜒的水流从 葛兰卡德山岭上往下疾冲, 流入芦苇间的小水坑, 连一颗星星也不能在这里游泳。 我们寻找熟睡的鳟鱼, 在它们的耳朵中低语, 给它们带来一场场不安静的梦。 在那些朝着年轻的溪流中 滴下眼泪的一片片蕨上, 轻轻把身子倾向前方。 走吧,人间的孩子! 与一个精灵手拉着手, 走向荒野和河流, 人间的哭声太多,你不懂。 那个眼睛严肃的孩子, 正和我们一起走去; 他再也听不到小牛犊 在温暖的山坡上呜呜, 或火炉架上的水壶声声 向他的胸中歌唱着和平, 或望着棕色的耗子 围着燕麦片箱子跳个不已。 因为他走来了,人间的孩子, 与一个精灵手拉着手, 走向荒野和河流, 人间的哭声太多,他不懂。 Colette有话说: 威廉·巴特勒·叶芝(1865-1939):爱尔兰诗人、剧作家和散文家,“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,艾比剧院创建者之一。其诗风格独特,受浪漫、唯美、神秘、象征主义和玄学诗派影响。 1923年,叶芝获得诺贝尔文学奖,理由是“用鼓舞人心的诗篇,以高度的艺术形式表达了整个民族的精神风貌(his always inspired poetry,which in a highly artistic form gives expression to the spirit of a whole nation)”。 BGM:火宵の月・テーマ~ピアノソロ - 中村由利子