2.2/福尔摩斯先生 那是一头巨型猎犬的脚印

2.2/福尔摩斯先生 那是一头巨型猎犬的脚印

2014-10-03    08'21''

主播: 丫晢SAMA

3833 169

介绍:
J: A single ring. 一声铃。 S: Maximum pressure, just under the half second. 力度极大,还不到半秒。 J&S: Client! 是委托人! (TV)''Dartmoor, it's always been a place of myth and legend, but is there something else lurking out here? Something very real. Dartmoor is also home to one the government's most secret of operations, the chemical and biological weapons research centre, which is said to be even more sensitive than Porton Down. Since the end of the Second World War, there have been persistent stories about the Baskerville experiments. Genetic mutations, animals grown for the battlefield. There are many who believe that within this compound, in the heart of this ancient wildness, there are horrors beyond imagining. But the real question is, are all of them still inside?'' 达特摩尔是个充满神话和传奇色彩的地方,但在茫茫荒野中是否还隐藏着其他什么?某种真实存在的生物。达特摩尔一直以来也是政府顶级机密行动的基地。这里的生化武器研究中心,敏感度据说甚至超过波顿镇实验室。自二战结束后,关于巴斯克维尔实验的传闻,从未断绝过。利用基因变异培养用于战场的生物,很多人相信在这些栅栏后,在这片古老荒野的腹地中,有着超乎想象的恐怖存在。但真正的问题是,他们还被控制在基地内部吗? (Henry on TV) I was just a kid. It was on the moor. It was dark, but I know what I saw. I know what killed my father. 那时我还是个孩子,就在那片荒原上,天很黑,可我确定我看见了,我知道是什么东西杀死了我父亲。 Sherlock: What did you see? 你看见了什么? Henry: I was just about to say. 下面正要说到了 S: Yes, in a TV interview. I prefer to do my own editing. 对,可那是电视采访,我更想听听原版。 H: Yes. Sorry, yes, of course. Excuse me. 对,抱歉,当然了,不好意思。 J: In your own time. 不着急 S: But quite quickly. 还是快点 H: Do You know Dartmoor, Mr Holmes?  你知道达特摩尔吗,Mr Holmes。 S: No 不 H: It's an amazing place, it's like nowhere else, it's sort of bleak, but beautiful. 那是个神奇的地方,与众不同,虽然荒凉 ,却很美。 S: Not interested. Moving on. 没兴趣  继续说 H: We used to go for walks, after my mum died, my dad and me. Every evening, we'd go out onto the moor. 妈妈过世后 ,我和爸爸常出去散步,每天晚上,我们都会去那片荒原。 S: Yes, good. Skipping to the night that your dad was violently killed, 很好,直接跳到你父亲被杀那晚。 where did that happen? 事发地在哪 H: There's a place, it's a sort of local landmark, called Dewer's Hollow. That's an ancient name for the devil. 那里有个地方,可以说是个地标,叫恶魔谷。那是魔鬼的古称。 S: So? 然后呢 J: Did you see the devil that night? 那晚你们看见魔鬼了吗 H: Yes. It was huge. Coal-black fur with red eyes. It got him. Tore at him, tore him apart. I can't remember anything else. They found me the next morning, just wandering on the moor. My dad's body was never found. 看见了。它体型巨大,煤黑色皮毛,红色眼睛。 它抓住了他,撕扯他,把他撕成了碎片。其它的我记不起来了。第二天早上被找到时,我就在荒原上游荡。我父亲的尸体至今没有找到。 J: Red eyes, coal-black fur, enormous... 红色眼睛  煤黑皮毛  体型巨大 A dog? Wolf? 狗  还是狼? S: Or a genetic experiment. 也许是基因实验产品 H: Are you laughing at me, Mr Holmes? 你是在笑我吗,Mr Holmes。 S: Why, are you joking? 怎么  你在开玩笑吗 H: My dad was always going on about the things they were doing at Baskerville. About the type of monsters they were breeding there. People used to laugh at him. At least the TV people took me seriously. 我父亲一直在怀疑巴斯克维尔的秘密,他们究竟造出了什么样的怪兽。过去别人总是嘲笑他,至少电视台的人把我说的当回事。 S: And I assume did wonders for Devon tourism. 我猜这节目带动了德文郡的旅游业 J: Yeah... 好了... Henry, whatever did happen to your father, it was 20 years ago. Why come to us now? Herry,无论你父亲发生了什么事,那已经是20年前了,为什么现在才来找我们? H: Not sure you can help me, Mr Holmes, since you find it all so funny! 我不确定你是不是能帮我,Mr Holmes你竟然以为这是笑话。 S: Because of what happened last night. 因为昨晚发生的事 J: Why, what happened last night? 什么  昨晚发生了什么事 H: How... How do you know? 你怎么知道 S: I didn't know, I noticed. You came up from Devon on the first available train this morning. You had a disappointing breakfast and a cup of black coffee. The girl on the seat across the aisle fancied you. Though initially keen, you've now changed your mind. You are, however, extremely anxious to have your first cigarette of the day. Sit down, Mr Knight, and do please smoke. I'd be delighted. 我并不知道,我观察到的。你坐德文郡开出的第一班火车过来,吃了差劲的早餐,喝了清咖啡。过道对面的女孩吸引了你,虽然你最初很热情,不过很快又冷淡了。而你现在,正急不可待地,想要抽今天的第一支烟。Mr knight,请坐下抽完这支烟。我很乐意你这么做。 H: How on Earth did you notice all that? 你到底怎么会注意到这些 J: It's not important... 这不重要... S: Punched out holes where your ticket's been checked. 穿孔纸屑证明你被检过票 J: Not now, Sherlock. 现在不是时候,Sherlock。 S: Oh, please, I've been cooped-up for ages! 我都快憋死了 J: You're showing off. 你这是炫耀 S: Of course I am a show-off, that's what we do. Train napkin you used to mop up the spilled coffee. Strength of the stain shows that you didn't take milk. There are traces of ketchup on it and on your lips and your sleeve. Cooked breakfast, or the nearest thing those trains can manage. Probably a sandwich. 我就是爱炫耀,我们这类人就这样。你用火车上的餐巾擦过溅出的咖啡,那污渍表明你没有加牛奶,上面还有番茄酱渍,在你的嘴角和袖口也有。英式早点,差不多就是。火车上能提供的那些,大概是三明治。 H: How did you know it was disappointing? 你怎么知道早餐很差劲 S: Is there any other type of breakfast on a train? The girl. Female handwriting's distinctive, wrote her phone number down on the napkin. I can tell from the angle she wrote at that she was sat across from you on the other side of the aisle. Later after she got off, I imagine you used the napkin to mop up your spilled coffee, accidentally smudging the numbers. You've been over the last four digits in another pen, so you wanted to keep the number. Just now you used the napkin to blow your nose, so maybe you're not that into her after all. Then there's the nicotine stains on your fingers, your shaking fingers. I know the signs. No chance to smoke when on the train, no time to roll one before you got a cab here. It's just after 9.15, you're desperate. The first train from Exeter to London leaves at 5.46am. You got the first one, so something important must have happened last night. Am I wrong? 火车上还能有什么。那女孩,女性笔迹很有特点 。纸巾上是她的电话,从书写的角度来看她写字时面对你,还隔着条走道。我猜在她下车后不久,你用纸巾擦了洒出来的咖啡,不小心把号码弄糊了,你用另一支笔重描了后四位,所以你打算留着号码,可刚才你又用它擦鼻子,所以你对她已经没什么兴趣了。你颤抖的手指上有尼古丁熏染的痕迹,我熟悉这种痕迹。你在火车上没机会抽烟,打车来这里前也没时间,现在才刚过9点15,你很绝望,从埃克塞特到伦敦的第一班车5点46发,你坐了第一班车,说明昨晚,一定发生了很重要的事,没错吧。 H: No. You're right. You're completely, exactly right. Bloody hell, I heard you were quick. 没错,你说得对。一点不差,相当准确。见鬼,我早听说过你思维敏捷。 S: It's my job. Now shut up and smoke. 这是我的工作  现在别说了先来一支 J: Henry, your parents both died and you were what, seven years old? I know, that... That must be quite a trauma. Now, have you ever thought that maybe you invented this story, this... to account for it? 亨利  你父母都去世了,当时你是七岁左右,我想那...那一定是巨大的创伤,你有没有考虑过,也许是你幻想了这个故事...来掩饰这种创伤。 H: That's what Dr Mortimer says. Dr Mortimer也这么说 J: Who? 谁 S: His therapist.  他的心理医生。 H: My therapist. 我的心理医生 S: Obviously. 显然如此 H: Louise Mortimer. She's the reason I came back to Dartmoor. She thinks I have to face my demons. Louise Mortimer.她让我回到达特摩尔,她觉得我必须面对心魔。 S: What happened when you went back to Dewer's Hollow last night, Henry? 你昨晚回到恶魔谷后,发生了什么,Herry? You went there on the advice of your therapist and now you're consulting a detective. What did you see that changed everything? 你听了心理医生的话回到那里,可你现在却来求助咨询侦探,你看到了什么让你改了主意? H: It's a strange place, the Hollow. It makes you feel so cold inside, so afraid. 那处山谷很诡异,让人内心冰冷,异常恐惧。 S: Yes, if I wanted poetry, I'd read John's emails to his girlfriends, much funnier. What did you see? 如果我想读诗,我可以读John给女友的电邮,比这有趣得多,直说你看到什么? H: Footprints. On the exact spot where I saw my father torn apart. 脚印。就在我看见我父亲被撕碎的地方。 J: Man's or a woman's? 男人的还是女人的 H: Neither. They were...  都不是  那是... S: Is that it? Nothing else? Footprints, is that all? 如此而已? 没别的了?脚印 ?就这些吗? H: Yes. But they were... 是的  可那些脚印... S: No, sorry, Dr Mortimer wins. It's a childhood trauma masked by an invented memory. Boring. Goodbye, Mr Knight. 抱歉  Dr Mortimer说对了,用自编的记忆掩盖儿时的心理创伤。无聊。请吧,Mr Knight。 thank you for smoking. 谢谢你的烟 H: What about the footprints? 可那些脚印呢 S: They're probably paw prints, could be anything, therefore nothing. Off to Devon with you and have a cream tea on me. 也许是兽爪印,什么都可能,也就是什么都没有。我精神支持你  回去吃点奶油茶点吧。 H: Mr Holmes, they were the footprints of a gigantic hound. Mr Holmes,那是一头巨型猎犬的脚印。 S: Say that again. 再说一遍 H: I found footprints, they were big... 我看到一些脚印  非常大... S: No, no, no, your exact words. Repeat your exact words from a moment ago, exactly as you said them. 不  要你刚才的原话,原样重复你刚才那句话,要一字不差。 H: Mr Holmes, they were the footprints of a gigantic hound. Mr Holmes,那是一头巨型猎犬的脚印。 S: I'll take the case. 这案子我接了  J: Sorry, what? 啥? S: Thank you for bringing this to my attentions, it's very promising. 多谢你提醒了我,这里大有文章 J: No no no, sorry, what? A minute ago, footprints were boring, now they're very promising? 等会  怎么回事,刚还说脚印无聊呢 ,现在又说大有文章? (字数有限,剩余部分在评论区。)