《历史上的今天》2001年7月16日《中华人民共和国和俄罗斯联邦睦邻

《历史上的今天》2001年7月16日《中华人民共和国和俄罗斯联邦睦邻

2016-07-16    03'14''

主播: FM45047

1607 90

介绍:
历史上的今天:2001年7月16日《中华人民共和国和俄罗斯联邦睦邻友好合作条约》签署 Этот день в истории: 16 июля 2001 года был подписан Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Китаем и Россией. 2001年7月16日,中国国家主席江泽民和俄罗斯总统普京在莫斯科签署了《中华人民共和国和俄罗斯联邦睦邻友好合作条约》。 16 июля 2001 года в Москве председатель КНР Цзян Цзэминь и президент России Владимир Путин подписали Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Китайской Народной Республикой и Российской Федерацией. 《中俄睦邻友好合作条约》共有25条,有效期为20年,条约可自动延长五年。缔约双方根据公认的国际法原则和准则,根据互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的原则,长期全面地发展两国睦邻、友好、合作和平等信任的战略协作伙伴关系。 Договор состоит из 25 статей и действует в течение двадцати лет, с автоматическим продлением срока действия на 5 лет. Согласно Договору, стороны обязуются на долгосрочной основе всесторонне развивать отношения добрососедства, дружбы, сотрудничества, равноправного доверительного партнерства и стратегического взаимодействия в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права, принципами взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности, взаимного ненападения, невмешательства во внутренние дела друг друга, равенства и взаимной выгоды, мирного сосуществования. 条约确认,中俄两国的友好关系是建立在不结盟、不对抗、不针对第三国基础上的新型国家关系。条约还规定了两国今后在政治、经济、科技、文化和国际事务等各个领域中合作的原则和方向。 В Договоре также указано, что Китай и Россия не участвуют в каких-либо союзах или блоках, не предпринимают каких-либо действий, включая заключение договоров с третьими государствами, наносящих ущерб суверенитету, безопасности и территориальной целостности другой стороны. Кроме того, договор также устанавливает принципы и направления дальнейшего двустороннего сотрудничества в области политики, экономики, науки и техники, культуры, международных делах и т.д. 条约将和平共处原则作为指导两国关系的基本准则并加以具体化。条约规定,在相互关系中,不使用武力或以武力相威胁,也不相互采取经济制裁及其他施压手段,彼此间的分歧只能以和平方式解决。 Главный принцип Договора – мирное сосуществование. Китай и Россия в своих взаимоотношениях не применяют силу или угрозу силой, не используют друг против друга экономические и иные способы давления, и разрешают разногласия между собой исключительно мирными средствами в соответствии с положениями Устава ООН, другими общепризнанными принципами и нормами международного права. 条约还规定,双方不得损害另一方国家的主权、安全和领土完整;如缔约一方受到侵略威胁,双方将立即接触和磋商,消除威胁。 В случае возникновения ситуации, которая, по мнению одной из сторон, может создать угрозу миру, нарушить мир или затронуть интересы безопасности, а также в случае возникновения угрозы одной из сторон, КНР и РФ незамедлительно вступают в контакт друг с другом и проводят консультации в целях устранения возникшей угрозы. 此外,条约还规定,双方将根据本国法律和各自承担的国际义务,在推动地区安全合作机制健康发展和打击恐怖主义、分裂主义和极端主义等“三股势力”中加强合作。 Стороны в соответствии со своим национальным законодательством и международными обязательствами активно сотрудничают в области борьбы с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом. 中俄是有着4300公里共同边界的邻国,以法律形式固定中俄两个伟大邻国的关系,对双方来说都极为重要。《中俄睦邻友好合作条约》彻底摒弃了那种不是结盟就是对抗的冷战思维,是以互信求安全、互利求合作新型国家关系的体现,是21世纪指导中俄关系健康稳定发展的纲领性文件。 Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Китаем и Россией целиком и полностью направлен на формирование многополярного мира, демократизацию международных отношений, и отказ от менталитета «холодной войны». Договор является программным документом для здорового и стабильного развития российско-китайских отношений в 21-м веке.