170619 经典文学《简·爱》 第181期

170619 经典文学《简·爱》 第181期

2017-06-19    01'45''

主播: Fred英语笔记

5448 281

介绍:
That will be next Thursday, and not alone either. 也就是下星期四,而且不光是他一个人。 I don't know how many of the fine people at the Leas are coming with him. 我不知道在里斯的贵人们有多少位同他一起来。 He sends directions for all the best bedrooms to be prepared. 他吩咐准备好最好的卧室。 And the library and drawing-rooms are to be cleaned out. 图书室与客厅都要清扫干净。 I am to get more kitchen hands from the George Inn, at Millcote, and from wherever else I can. 我还要从米尔科特的乔治旅店和能弄到人的随便什么地方,再叫些厨工来。 And the ladies will bring their maids and the gentlemen their valets. 而且女士们都带女仆,男士们都带随从。 So we shall have a full house of it.” 这样我们满屋子都是人了。” And Mrs. Fairfax swallowed her breakfast and hastened away to commence operations. 费尔法克斯太太匆匆咽下早饭,急急忙忙去做准备工作了。 The three days were, as she had foretold, busy enough. 果然被她说中了,这三天确实够忙的。 经典文学《简·爱》 I had thought all the rooms at Thornfield beautifully clean and well arranged, but it appears I was mistaken. 我本以为桑菲尔德的所有房子都纤尘不染,收拾得很好。但看来我错了。 Three women were got to help. 他们雇了三个女人来帮忙。 And such scrubbing, such brushing, such washing of paint and beating of carpets, 擦呀,刷呀,冲洗漆具呀,敲打地毯呀, such taking down and putting up of pictures, such polishing of mirrors and lustres, 把画拿下又挂上呀,擦拭镜子和枝形挂灯呀, such lighting of fires in bedrooms, such airing of sheets and feather-beds on hearths, I never beheld, either before or since. 在卧室生火呀,把床单和羽绒褥垫晾在炉边呀,这种情景无论是从前还是以后,我都没有见过。在一片忙乱之中。 Adèle ran quite wild in the midst of it. 阿黛勒发了疯。 The preparations for company and the prospect of their arrival, seemed to throw her into ecstasies. 准备接客,盼着他们到来,似乎使她欣喜若狂。 She would have Sophie to look over all her "toilettes," as she called frocks, 她会让索菲娅把她称之为外衣的所有“厕所”都查看一下, to furbish up any that were "passees," and to air and arrange the new. 把那些“过去”都翻新,把新的晾一晾放好。 For herself, she did nothing but caper about in the front chambers, jump on and off the bedsteads, 她自己呢,什么也不干,只不过在前房跳来奔去,在床架上窜上窜下, and lie on the mattresses and piled-up bolsters and pillows before the enormous fires roaring in the chimneys. 躺到床垫上和叠起的枕垫、枕头上,面对着熊熊炉火在烟窗里哗剥作响。 From school duties she was exonerated. 她的功课已全给免掉。 Mrs. Fairfax had pressed me into her service, and I was all day in the storeroom, helping (or hindering) her and the cook, 费尔法克斯太太拉我做了帮手。我整天呆在贮藏室,给她和厨师帮忙(或者说增添麻烦), learning to make custards and cheese-cakes and French pastry, to truss game and garnish dessert-dishes. 学做牛奶蛋糊、乳酪饼和法国糕点,捆扎野味,装饰甜点心。