【绝望的主妇】“我是打你一顿好呢,还是你乖乖配合?”

【绝望的主妇】“我是打你一顿好呢,还是你乖乖配合?”

2022-03-31    07'16''

主播: 英语老师瑶瑶

251 2

介绍:
【句子】It’s just that when someone holds someone else hostage, they usually rough them up a little. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/ɪts/ /dʒʌst/ /ðæt/ /wen/ /ˈsʌm.wʌn/ /həʊldz/ /ˈsʌm.wʌn/ /els/ /'hɒstɪdʒ/ /'hɑstɪdʒ/ /ðeɪ/ /'juːʒ(ʊ)əli/ /rʌf/ /ðəm/ /ʌp/ /ə/ /'lɪtl/ 【发音技巧】just that不完全爆破;someone else连读;them up连读;up a连读;little闪音; 【翻译】只是,挟持者总会虐待一下人质。 【适用场合】 今天我们学习两个表达,第一个hold sb. hostage,是什么意思呢? “把某个人挟持为人质”;这个短语的用法我们之前节目中讲过; to keep one somewhere without their permission or consent, as in a robbery or similar situation eg: The terrorists held him hostage for 18 months. 那些恐怖分子曾把他囚为人质长达18个月。 eg: The terrorists planned to hold everyone hostage in the airplane. 那些恐怖分子曾计划把那架飞机上的每一个人都挟持为人质。 eg: My neighbor was held hostage in his own home by a robber. 我的邻居在自己家里被一个抢劫犯挟持为人质了。 eg: If the bank robbers start holding civilians hostage, we'll have a much bigger crisis on our hands. 如果那些银行抢劫犯开始挟持平民为人质,那我们手头的问题就更麻烦了。 我们要学***二个表达叫做:rough sb. up; to use physical violence against someone or to push someone around with physical force “对某个人使用武力、暴力手段;或者用武力手段欺凌某个人”; 还有词典这么解释: to beat someone up; to mistreat someone “揍某个人;虐待某个人”; eg: I managed to get video footage of he roughing Jack up on the street. 我成功拿到了他在大街上暴揍Jack的视频。 eg: Am I going to have to rough you up, or will you cooperate? 我是打你一顿好呢,还是你乖乖配合? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 你老婆被人挟持为人质了。