【绝望的主妇】“耍大牌。”

【绝望的主妇】“耍大牌。”

2020-02-06    04'31''

主播: 英语老师瑶瑶

4817 24

介绍:
【句子】No, Mickey, you’re wrong. I wasn’t acting like a diva. 【Desperate Housewives S1E14】 【发音】[nəʊ] ['mɪki] [jɔ:(r)] [rɒŋ]/[rɑ:ŋ] [aɪ] [ˈwɒzənt]/[ˈwɑ:zənt] [ˈæk.tɪŋ] [laɪk] [ə] [ˈdi:.və] 【发音技巧】like a连读; 【翻译】不,Mickey,你错了,我并没有耍大牌。 【适用场合】 diva这个单词其实本意指的是那种著名女歌手,影响力很大,大咖 a very successful and famous female singer eg: a pop diva 一位流行乐女歌星 但是日常生活中,真的指的是女歌手吗? 一般来说口语中指的是自以为是的人,妄自尊大的人,只考虑自己需求,不考虑别人感受(一般更常见于描述女人); a woman who behaves as if she is very special or important 或者One who demands that attention be paid to his or her needs, especially without regard to anyone else’s needs or feelings eg: She has a reputation for being a diva. 她一直一来都是出了名的自以为是。 所以这里字幕组把act like a diva翻译成耍大牌,也是相对比较贴切的。 一个过气的著名模特,沦落到去接船展的活儿,还中途跑路,很容易被大家猜测:你是不是耍大牌了! I left the boat show because that coordinator was making passes at me. 我从船展中途走了是因为,那个协调员一直在调戏我。 有关这个make a pass at sb./make passes at sb. 表示调戏、勾搭这样的意思,用最近比较流行的词,我们说:撩。 我们也是之前节目中有讲过,稍微讲一下。 英文解释: to hit on one 或者 If someone makes a pass at you, they try to begin a romantic or sexual relationship with you. eg: Do you think she was making a pass at me, or was she just being nice? 你觉得,她是在撩我,还是只是对我很友好呢? eg: I’m tired of complete strangers making a pass at me when I go out. 每次出门,总有陌生人向我暧昧示好,真的是好烦哦(矫情脸)。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Nancy 也不是很确定,Brian这是不是在对她放出暧昧的信号。