【句子】I’m the guy who let Dennis bad-mouth his wife because I was afraid of making a scene. 【Desperate Housewives-S1E17】
【发音】[aɪm] [ðə] [gaɪ] [hu:] [let] [ˈdenɪs] [ˈbæd,maʊθ] [hɪz] [waɪf] [bɪˈkɒz]/[bɪˈkɑ:z] [aɪ] [wɒz]/[wɑ:z] [ə'freɪd] [əv] ['meɪkɪŋ] [ə] [si:n]
【发音技巧】let Dennis完全失去爆破;bad-mouth不完全失去爆破;was afraid of两处连读;making a连读;
【翻译】都是因为我不愿意吵架,所以我们才会听任Dennis说他妻子坏话。
【适用场合】
今天我们学习两个表达:
第一个:
bad-mouth
在这里作为动词使用,表示的意思是:
(背后)说某个人坏话;
If someone bad-mouths you, they say unpleasant things about you, especially when you are not there to defend yourself.
eg: Both men continually bad-mouthed each other.
这俩男的喋喋不休地互相说彼此的坏话。
eg: Stop bad-mouthing him all the time.
不要没完没了地批评他。
eg: No one wants to employ somebody who badmouths their former employer.
没有人想聘用那种说以前老板坏话的员工。
第二个:
make a scene
这里scene本意指的是场景,那这里这个短语一般都指的是:大吵大闹,制造混乱场面,引起别人围观;
to create a loud, typically angry display in public
eg: I’m sorry I made a scene.
抱歉我大闹了一场。
eg: Bob made a scene in the store when they refused to refund him for the broken television.
当店员拒绝为那个坏掉的电视机退款的时候,Bob在商店大闹了一场。
【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】
When Jim found a fly in his drink, he started to make a scene.