诗经67
王风3
君子阳阳
佚名 〔先秦〕
君子阳阳,左执簧,右招我由房,其乐只且!
君子陶陶,左执翿,右招我由敖,其乐只且!
君子阳阳疑难字注音版
君子阳阳,左执簧,右招我由房,其乐只且jū!
君子陶陶yáo,左执翿dào,右招我由敖,其乐只且!
译文及注释
译文
舞师喜洋洋,左手握笙簧,右手招我奏“由房”。心里乐又爽!
舞师乐陶陶,左手摇羽毛,右手招我奏“由敖”。快乐真不少!
注释:
阳阳:自得的样子。
簧:笙簧。这里指笙。
由房、由敖:遨游或舞蹈。
只且:语助词。
陶陶:旧读yáoyáo,欢乐舒畅的样子。
翿dào:用羽毛做成的一种舞具。
【赏析】
诗如电视编导组镜一样,摄取了两组歌舞的场景:一场是包括“君子”在内的众人,有的笑容满面,有的演奏笙簧,有的随着舞曲跳着欢快的舞蹈,整个气氛快乐融融;一场是众人拿着用鸟羽制作的舞具欢舞,或演奏美妙的舞曲,其中的“君子”似乎兴奋至极,一边自己跳舞,一边还鼓动别人狂欢。
诗中的主人公有“君子”,有“我”,还应有他人,君子阳阳、君子陶陶,都是描述君子和乐的样子,再加上欢快的乐曲和舞蹈,成就了一派欢欢喜喜热热闹闹的行乐图。然而一片欢快而热烈的背后有着怎样的故事呢?
关于此诗题旨,史上历来就争论不一,再加上现代人的望文生义,说法更为纷繁,归纳起来可有八种之多:一是君子遭乱,招人相聚谋求全身而退的场面;二是乐官辞官归隐,诗中叙述的是舞师和乐工共同歌舞欢聚言别的场面;三是行役丈夫回家与家人庆贺生归;四是殷实人家夫妻恩爱,情深意笃的歌舞自娱;五是讽刺君子的冶浪行为之作;六是将军凯旋后庆贺胜利的场景;七是周天子醉生梦死的写照;八是情人相约出游,载歌载舞的游乐诗。
解读题旨角度不同,诗的意义必然不尽相同,甚至差异较大,如果是君子(乐官)避祸辞官归隐,其乐不该是尽情的,应是有苦不言,苦中寻乐,或者还应含有分离的哀痛;如果是征夫归家与妻子欢庆,那该是死别后庆幸生逢的极度欢乐,那该是怎样一种狂欢!
从诗文本身的内容来看,本诗应是描写舞师与乐工共同歌舞的场面。当然,仁者见仁,智者见智,诗作的隐晦给了读者更多的想象空间,让人尽情咀嚼那场远古狂欢的幻惑味道。