O Meu Pé de Laranja Lima 1 (欧洲葡语)

O Meu Pé de Laranja Lima 1 (欧洲葡语)

2016-05-21    02'59''

主播: Bons sonhos:)

369 27

介绍:
大家晚上好,今天给大家带来了新的书哦。 这是巴西作家若泽·毛罗·德瓦斯康塞洛斯的著名作品--我亲爱的甜橙树。 所以这本书其实是巴西葡语写的啦(用欧葡读有点怪怪的。而且一些单词和语法的用法与欧葡是有区别的~) 但是因为这本书一直以来都受到了各种人群的喜爱和好评,我手里刚好也有巴葡的原版资料,所以还是决定要和大家一起分享。为了方便大家阅读,文章末尾会有中文的版本哦! 这本书不同于小王子,由很多个短短的章节组成,它的每一章都挺长的,所以我就跟着感觉每次读一段儿吧~ 那么我们从第一章开始吧~ CAPÍTULO PRIMEIRO O descobridor das coisas A GENTE VINHA DE MÃOS DADAS, sem pressa de nada pela rua. Totóca vinha me ensinando a vida. E eu estava muito contente porque meu irmão mais velho estava me dando a mão e ensinando as coisas. Mas ensinando as coisas fora de casa. Porque em casa eu aprendia descobrindo sozinho e fazendo sozinho, fazia errado e fazendo errado acabava sempre tomando umas palmadas. Até bem pouco tempo ninguém me batia. Mas depois descobriram as coisas e vivem dizendo que eu era o cão, que eu era capeta, gato ruço de mau pêlo. Não queria saber disso. Se não estivesse na rua eu começava a cantar. Cantar era bonito. Totóca sabia fazer outra coisa além de cantar, assobiar. Mas eu por mais que imitasse, não saía nada. Ele me animou dizendo que era assim mesmo, que eu ainda não tinha boca de soprador. Mas como eu não podia cantar por fora, fui cantando por dentro. Aquilo era esquisito, mas se tornava muito gostoso. E eu estava me lembrando de uma música que Mamãe cantava quando eu era bem pequenininho. Ela ficava no tanque, com um pano amarrado na cabeça para tapar o sol. Tinha um avental amarrado na barriga e ficava horas e horas, metendo a mão na água, fazendo sabão virar muita espuma. Depois torcia a roupa e ia até a corda. Prendia tudo na corda e suspendia o bambu. Ela fazia igualzinho com todas as roupas. Estava lavando a roupa da casa do Dr. Faulhaber para ajudar nas despesas da casa. Mamãe era alta, magra, mas muito bonita. Tinha uma cor bem queimada e os cabelos pretos e lisos. Quando ela deixava os cabelos sem prender, dava até na cintura. Mas bonito era quando ela cantava e eu ficava junto aprendendo. “Marinheiro, Marinheiro Marinheiro de amargura Por tua causa, Marinheiro Vou baixar à sepultura... As ondas batiam E na areia rolavam Lá se foi o Marinheiro Que eu tanto amava... O amor de Marinheiro É amor de meia hora O navio levanta o ferro Marinheiro vai embora... As ondas batiam “... 我们手牵手走在街上,并不匆忙。托托卡在教我人生的道理。我很高兴,因为哥哥牵着我的手,教我东西。但是在家里他不教我,因为在家里我自己学——自己发现事情、自己动手做。我有时会犯错,犯错的结果就是被打屁股——直到很近的最近以前,都没有人打过我;但是后来他们开始逮到我犯的错误,然后一直骂我是小狗、是恶魔、是脏兮兮的胆小猫。我不要去想这些。   要不是因为在街上,我就要唱起歌来了。唱歌让我很开心。托托卡除了唱歌,还有另外一项本领:他会吹口哨。虽然我很努力学,却吹不出来。他安慰我说,事情就是这样——我还没有会吹口哨的嘴。既然不能大声唱出声,我就在心里面唱。听起来也许有点奇怪,但是很有趣喔。   我记得妈妈唱的一首歌,那时在我很小的时候。她蹲在洗衣盆旁边,头上绑着头巾,腰上系着围裙,拿硬硬的肥皂在水肿搓洗衣服,把手浸泡在里面好几个钟头。然后她把衣服拧干,晾在晒衣绳上,再把绳子绑在竹竿上。所有衣服都这样做。她帮福哈博医生家洗衣服贴补家用。妈妈又高又瘦,但很漂亮。她的皮肤是棕色的,头发又黑又直,放下来的时候长到腰际。她唱歌,我在旁边跟着学,感觉真好。 水手,水手 悲伤的水手 为了你, 我愿意明天就死去…… 海浪滔滔,白沙簌簌 水手远洋 我心随之 水手之爱 半日之爱 船将起锚 远洋我的爱 海浪滔滔……