考研长难句0927

考研长难句0927

2017-09-27    03'35''

主播: 跟着欢姐学美语

1089 5

介绍:
♥海天考研每日作业 As a discovery claim works its way through the community, the interaction and confrontation between shared and competing beliefs about the science and the technology involved transforms an individual’s discovery claim into the community’s credible discovery.           🌳劈树:本句共包含两个谓语成份:“work through”,“transforms into”,可以将本句切分为两个独立的小分句。 第一分句为:As a discovery claim works its way through the community; 第二分句为:the interaction and confrontation between shared and competing beliefs about the science and the technology involved transforms an individual’s discovery claim into the community’s credible discovery;   🍀造竹:第一分句为状语从句,由“as”引导,第二分句为主句。   第一分句成份分析:   主语:a discovery claim   谓语:works … through   宾语:its way; the community   第二分句成份分析:   主语:the interaction and confrontation between shared and competing beliefs about the science and the technology involved   其中“the interaction and confrontation”为主语核心词,“between shared and competing beliefs about the science and the technology involved”是定语后置部分,修饰核心主语。   继续详细分析,“between shared and competing beliefs”是后置定语1,“about the science and the technology involved”是后置定语2。   而在“between shared and competing beliefs”内部,“shared and competing”作定语修饰“beliefs”;而在“about the science and the technology involved”内部,“the science”同“the technology”并列,“ involved”作后置定语修饰“the technology”。   翻译第二句主语时从后向前,先翻译“about the science and the technology involved”与“between shared and competing beliefs”,再翻译“the interaction and confrontation”。   谓语:transforms ... into   宾语:an individual’s discovery claim;the community’s credible discovery       各分句中难词(词组)及在句中的含义:   claim (声称,声明) works … through (一步步通过) the community (科学界) interaction (合作) confrontation (对抗) transforms ... into… (将…转化为...) credible (可信的)   第二分句主语中“about the science and the technology involved”翻译为“关于科学与所涉及到的技术方面的”;“between shared and competing beliefs”翻译为“共同的信念与不同的信念之间的”;“the interaction and confrontation”翻译为“合作与对抗”;所以第二分句主语可以翻译为“关于科学与所涉及的技术方面的共同(的信念)与不同的信念之间的合作与对抗”。   第二分句中谓语与宾语“transforms an individual’s discovery claim into the community’s credible discovery”翻译为“将个人发现声明转变成为科学界可信的发现”。     🍁第一分句翻译为:随着发现声明一步步通过科学界(的检验);   🍁第二分句翻译为:关于科学与所涉及的技术方面的共同(的信念)与不同的信念之间的合作与对抗将个人发现声明转化为科学界可信的发现;   🍭原文回顾:As a discovery claim works its way through the community, the interaction and confrontation between shared and competing beliefs about the science and the technology involved transforms an individual’s discovery claim into the community’s credible discovery.   🌻全句翻译为:随着发现声明一步步通过科学界(的检验),关于科学与所涉及的技术方面的共同的(信念)与不同的信念之间的合作与对抗将个人发现声明转化为科学界可信的发现。   🐯句式结构考点:状语从句,定语后置,并列   🐌难度级别:🐷🐷🐷🐷