20150523_在阵亡将士纪念日纪念我们逝去的英雄们

20150523_在阵亡将士纪念日纪念我们逝去的英雄们

2015-05-24    02'57''

主播: 冲浪的少年

11131 702

介绍:
Hi, everybody. This weekend is Memorial Day -- a time to pay tribute to all our men and women in uniform who've ever given their lives so that we can live in freedom and security. This year, the holiday is especially meaningful. It's the first Memorial Day since our war ended in Afghanistan. 大家好.这个周末是阵亡将士纪念日--是向我们所有曾经牺牲的男女军人致敬的日子,因此我们才能够自由和安全地生活.今年,这个日子特别有意义.这是我们结束阿富汗战争之后的第一个阵亡将士纪念日. On Monday, at Arlington Cemetery, I'll join our Gold Star families, veterans, and their loved ones to remember all our fallen heroes, including the more than 2,200 American patriots who gave their lives in Afghanistan. And I plan to share a few of their stories. 周一,在阿灵顿公墓,我将和我们的金星奖家庭,退伍军人以及他们爱的人们,一起牢记我们所有逝去的英雄,包括在阿富汗牺牲的2,200多名爱国志士.我想分享几个他们的故事. Growing up in Arizona, Wyatt Martin loved the outdoors. To him, a great day was a day spent fishing. After high school, he enlisted in the Army because he believed that the blessings he enjoyed as an American came with an obligation to give back to his country. 在亚利桑那州长大,怀亚特•马丁喜欢户外活动.对他来说,快乐的一天是去钓鱼.高中毕业之后,他应召入伍,因为他相信作为美国人所享有的美好,是回报祖国的义务换来的. Ramon Morris was born in Jamaica, and as a teenager came to Queens. Like so many proud immigrants, he felt a calling to serve his new country and joined the Army. He fell in love, got engaged, and the thing he wanted most was to make the world safer for his three-year-old daughter. 雷蒙•莫里斯生于牙买加,少年时来到纽约皇后区.像众多自豪的移民一样,他感到了为新祖国服役的召唤,并参军了.他坠入爱河,订婚.他最想做的事情是,为了他三岁的女儿,让世界变得更加安全. In their lives, Specialist Wyatt Martin and Sergeant First Class Ramon Morris travelled different paths. But in December, their paths intersected as the final two Americans to give their lives during our combat mission in Afghanistan. 在他们的生命中,专家怀亚特•马丁和陆军上士雷蒙•莫里斯走的路不同.但在十二月份,他们的路交叉在了一起,当两个人在我们阿富汗的战斗任务中牺牲之时. This weekend also reminds us that, around the world, our men and women in uniform continue to serve and risk their lives. In Afghanistan, our troops now have a new mission -- training and advising Afghan forces. John Dawson was one of them. From Massachusetts, he loved the Bruins and the Pats. In April, he gave his life as an Army combat medic -- the first American to give his life in this new mission. This Memorial Day, we'll honor Corporal Dawson as well. 这个周末也提醒我们,在世界各地,我们的男女军人仍然在冒着生命危险服役.在阿富汗,我们的军队现在有了新任务--培训和指导阿富汗军队.约翰•道森就是其中的一位.来自马萨诸塞州,他喜欢棕熊队和梳打饼.在四月份,作为一名陆军军医,他牺牲了--在新任务中第一个牺牲的美国人.这个阵亡将士纪念日,我们也将向下士道森致敬. Like generations of heroes before them, these Americans gave everything they had -- not for glory, not even for gratitude, but for something greater than themselves. We cannot bring them back. Nor can we ease the pain of their families and friends who live with their loss. 像他们之前的数代英雄一样,这些美国人献出了他们拥有的一切--不是为了荣誉,甚至不是为了感激,而是为了比他们自己更伟大的事情.我们不能让他们起死回生,我们也不能抚平在他们牺牲后仍然活着的他们的家人和朋友们的痛苦. But we are the Americans they died to defend. So what we can do -- what we must do -- is fulfill our sacred obligations to them, just like they fulfilled theirs to us. We have to honor their memory. We have to care for their families, and our veterans who served with them. And as a nation, we have to remain worthy of their sacrifice -- forever committed to the country they loved and the freedom they fought for and died for. 但我们是他们牺牲来保卫的人们.所以我们可以做的--我们必须做的--是履行我们对他们神圣的义务,正如他们履行他们对我们的义务一样.我们必须珍藏对他们的记忆.我们必须照料他们的家人,以及和他们一起服役的我们的退伍军人.作为一个国家,我们必须牢记他们牺牲的价值--永远忠诚于他们深爱的国家,他们为之奋斗和为之牺牲的自由. Thank you, have a wonderful weekend, and May God bless our fallen heroes and their families. 谢谢大家,周末快乐,愿上帝保佑我们逝去的英雄们和他们的家人.