20160312_南希•里根的遗产

20160312_南希•里根的遗产

2016-03-13    02'48''

主播: 冲浪的少年

13156 602

介绍:
The Legacy of Nancy Reagan (March 12, 2016) 南希•里根的遗产(2016年3月12日) Hello, everybody. This past week, we lost an American icon and one of the most influential figures of her time – former First Lady Nancy Reagan. 大家好.过去的这个星期,我们失去了一位美国的标志性人物,也是她所在时代最具影响力的人物--前第一夫人南希•里根. Born in New York City, and raised mostly in Chicago, Nancy Davis graduated from Smith College in 1943. As an actress, she appeared in 11 films. And off-screen, she starred in a real-life Hollywood romance with the love of her life, Ronald Reagan, whom she married in 1952. 生于纽约,大部分时间在芝加哥长大,南希•戴维斯在1943年毕业于史密斯女子学院.作为女演员,她参演了11部电影.荧屏之外,她和她一生的挚爱罗纳德•里根在1952年结婚,出演了真实的好莱坞浪漫故事. As President, I know just how important it is to have a strong life partner, and President Reagan was as lucky as I am. Nancy Reagan redefined the role of First Lady of the United States. In addition to serving as a trusted advisor to her husband, and an elegant hostess for our nation, she was a passionate advocate for issues that touched the lives of so many. She raised awareness about drug and alcohol abuse. She was a staunch supporter of America's veterans. And after her own battle with breast cancer and a mastectomy, she spoke in personal terms about the need for women to get mammograms. 作为总统,我了解,有一个坚强的生活伴侣是何等的重要.里根总统和我一样幸运.南希•里根重新定义了美利坚第一夫人的角色.除了作为丈夫最信任的顾问,我们国家优雅的女主人,她也是强力地倡导了很多关乎众多人的事情.她提高了人们对于药品和酒精滥用的认识.她是美国退伍军人的忠实支持者.在与乳腺癌斗争,同时经历了乳房切除手术之后,就个人而言,她说妇女需要乳房X光检查. The American people were deeply moved by the love Nancy felt for her husband. And we were inspired by how, in their long goodbye, Nancy became a voice on behalf of millions of families experiencing the depleting, aching reality of Alzheimer's disease. She brought her characteristic intelligence and focus to the twin causes of stem cell research and Alzheimer's research. And when I signed an order to resume federal stem cell research, I was proud that she was one of the first phone calls I made. Nobody understood better than Nancy Reagan the importance of pursuing treatments that hold the potential and the promise to improve and save lives. 美国人民被南希对她丈夫的爱深深地感动着.我们被激励着,在他们与我们永别之后,南希是数百万家庭的代表.他们都经历着老年痴呆带来的折磨和忍受着疼痛的现实.她将自己的才智,关注于干细胞研究和老年痴呆症研究.当我签署命令,恢复联邦干细胞研究,我很自豪,我能第一个打电话给她.没有人比南希•里根能更好得理解寻求治疗的重要性,抓住可能性,承诺去改善和拯救生命. That's why, last year, my administration announced the Precision Medicine Initiative to advance our ability to tailor health care and treat diseases like cancer and Alzheimer's by accounting for individual differences in people's genes, environments, and lifestyles. Last month, we took new actions to foster more collaboration between researchers, doctors, patients, data systems, and beyond to accelerate precision medicine. And more than 40 organizations stepped up with new commitments in this cutting-edge field. We've also launched the BRAIN initiative to revolutionize our understanding of how the human brain works. 也因此,去年,我的政府宣布精密医学行动计划,提高我们定制医疗保健和治疗疾病的能力,尤其是癌症和老年痴呆症,对人们基因,环境和生活方式的个体差异负责.上月,我们采取了新的行动,进行更多的合作,包括研究学者,医生,患者,数据体系,同时加速推动精密医学进展.40多个组织在尖端领域稳步推进新的承诺.我们已经发起了脑科学计划,让我们对人脑如何工作的理解,发生革命性变化. Thanks to the tireless efforts of people like Nancy Reagan, I've never been more optimistic that we are getting closer to the day when every single patient can get the care they need and deserve. I've never been more optimistic that we will one day find a cure for devastating diseases like Alzheimer's. And I can think of no better way to honor our former First Lady's legacy than by working together, as one nation, toward that goal. 多亏了像南希•里根这样人的不懈努力,我比以往更加乐观,我们离每个病人都能获得他们需要和应得的照料的日子更近了.我们更加自信,我们将终有一天找到对毁灭性疾病的疗法,比如老年痴呆.我能想到向我们前第一夫人遗产致敬的最好方式,就是一起合作,在这个国家,实现那样的目标. Thanks, everybody. 谢谢大家.