《中国日报》互联网发展排名我国第2

《中国日报》互联网发展排名我国第2

2020-12-01    05'10''

主播: Pei你慢成长

111 0

介绍:
1 / China launches Chang'e-5 '嫦五'成功发射奔赴月球 China Tuesday launched a spacecraft to collect and return samples from the moon, the country's first attempt to retrieve samples from an extraterrestrial body. A Long March-5 rocket, carrying the Chang'e-5 spacecraft, blasted off from the Wenchang Spacecraft Launch Site on the coast of southern island province of Hainan at 4:30 am. 北京时间11月24日4时30分,我国在海南文昌航天发射场,用长征五号遥五运载火箭成功发射嫦娥五号探测器,开启我国首次地外天体采样返回之旅。 Chang'e-5 is one of the most complicated and challenging missions in China's aerospace history, as well as the world's first moon-sample mission for more than 40 years. 嫦娥五号是中国航天史上最复杂、最具挑战性的任务之一,也是40多年来世界上第一个月球采样任务。 Chang'e-5, comprising an orbiter, a lander, an ascender and a returner, with a total takeoff mass of 8.2 tons, is expected to accomplish unmanned rendezvous and docking in lunar orbit, an unprecedented feat. The whole flight will last more than 20 days. 嫦娥五号探测器由轨道器、着陆器、上升器、返回器四部分组成,全重达到8.2吨,预计将在月球轨道上实现无人交会对接,这是一项史无前例的壮举。整个探月任务要历时20多天。 The scientific goals of the Chang'e-5 mission include the investigation of the landing area to obtain on-site analysis data related to the lunar samples and systematic and long-term laboratory analysis of the lunar samples. 嫦娥五号的科学任务包括对着陆区进行探测和勘察,获取与月球样品相关的现场分析数据,以及对月球样品进行系统、长期的实验室研究。 重点词汇 1、extraterrestrial 英 [ˌekstrətəˈrestriəl] 美 [ˌekstrətəˈrestriəl] n. 天外来客 adj. 地球外的 2、ascender 英 [ə'sendə] 美 [əˈsendər] n. 上升的人或物;字母的上半(或下半)出头部分 3、rendezvous 英 [ˈrɒndɪvuː; ˈrɒndeɪvuː] 美 [ˈrɑːndɪvuː,ˈrɑːndeɪvuː] n. 约会;约会地点;集结地 vi. 会合;约会 vt. 在指定地点与…相会 2 / All poverty counties delisted 我国所有贫困县全脱贫 China has removed all remaining counties from the country's poverty list, as Guizhou province announced on Monday that its last nine poverty-stricken counties had officially eliminated poverty. China has set a goal to eradicate absolute poverty by the end of this year. 11月23日,贵州省宣布剩余的9个贫困县退出贫困县序列。至此,我国所有贫困县全部脱贫。我国此前制定了到2020年消除绝对贫困的目标。 At the end of last year, 52 counties in the northwest, southwest and south of the country remained on the poverty list. The nine counties were the last group on the country's list of 832 impoverished counties that had been identified in 2014 by the State Council Leading Group Office of Poverty Alleviation and Development. 截至去年年底,我国西北部、西南部和南部的52个县仍在贫困县名单上。贵州省这9个县宣布脱贫,标志着2014年***扶贫开发领导小组办公室确定的全国832个贫困县全部实现脱贫摘帽。 The average annual net income of impoverished people in these nine counties has risen to 11,487 yuan, well above the 4,000-yuan national poverty line set this year, according to Li Jian, head of the provincial poverty-alleviation office. The relocation project in Guizhou involved 1.88 million people, a record high in the country. 据贵州省扶贫办主任李建介绍,这9个县的脱贫户年人均纯收入已增加到11487元,远高于今年设定的4000元的脱贫标准。贵州省实施易地扶贫搬迁188万人,是全国易地扶贫搬迁人口最多的省份。 重点词汇 1、poverty-stricken 英 [ˈpɒvəti strɪkən] 美 [ˈpɑːvərti strɪkən] adj. 为贫穷所困恼的,为贫穷所困扰的;非常贫穷的 3 / China takes big internet strides 互联网发展排名我国第2 China has been ranked second in the world in terms of internet development, after the US, and has steadily maintained its upward trajectory, a new report said on Monday. According to the latest Global Internet Development Index, the ranking was based on six parameters: infrastructure, innovation capacity, industrial development, internet application, cybersecurity, and cyberspace governance. China placed second, with Germany, the UK and Singapore in the top five. 11月23日,浙江乌镇举行的世界互联网大会上发布的一份报告显示,中国的互联网发展水平在全世界排名第二,仅次于美国,而且正在稳步提升。2020年世界互联网发展指数排名是基于对以下6个方面的综合评估:信息基础设施、创新能力、产业发展、互联网应用、网络安全和网络治理。排名前五的还有德国、英国和新加坡。 The report was released during this year's World Internet Conference in Wuzhen, East China’s Zhejiang province. According to the report, China has made steady advancements in internet infrastructure construction, especially in mobile infrastructure and application infrastructure. 报告指出,中国的互联网基础设施建设稳步推进,尤其在移动基础设施和应用基础设施方面取得了一定成就。 4 / Biden's transition begins 美总统权力过渡期开启 The US General Services Administration (GSA) on Monday told Joe Biden it is ready to begin the formal presidential transition process for him. GSA Administrator Emily Murphy told Biden in a letter that she was prepared to make "post-election resources and services available" for Biden's transition to the White House, stressing that despite "recent developments involving legal challenges and certifications of election results," she made her decision "independently, based on the law and available facts." 美国总务管理局11月23日通知拜登,政权过渡进程可以正式开始。美国总务管理局局长埃米莉•墨菲致信拜登,表示将为其提供大选后总统过渡程序所需的资源和相关服务。墨菲强调,尽管最近的事态发展涉及到法律挑战和对选举结果的认证,但自己是基于法律和现有事实独立作出这个决定的。 President Donald Trump tweeted on the same day that he has recommended that the GSA "do what needs to be done with regard to initial protocols," and that he has directed his team to facilitate Biden's transition, although he has not conceded defeat. 尽管尚未承认输掉总统大选,但美国总统特朗普同日发表推文称,已建议美国总务管理局"按照初始协议要求履行职责",并告知其团队提供必要协助。 重点词汇 1、protocol 英 [ˈprəʊtəkɒl] 美 [ˈproʊtəkɑːl] n. 协议;草案;礼仪 vt. 拟定 vi. 拟定