六级·翻译‖六级翻译备考策略

六级·翻译‖六级翻译备考策略

2016-05-17    17'22''

主播: 灰了眸

691 7

介绍:
2013年8月六级英语考试改革后的一个较大变化是,原来的单句汉译英题目变成了段落的汉译英。而这一新的翻译题型也成为考生六级考试的一大难点。下面笔者就从词汇和句子两方面来介绍六级翻译的备考方法。 熟练掌握“主动词汇” 从考试的角度来说,词汇大致可以分为两类:“主动”词汇和“被动”词汇。“主动”词汇指的是需要考生会写、会用、能灵活掌握的词汇,一般对应考试中的写作、翻译和口语部分;而被动词汇指的是只需考生认识即可的词汇,即看到或听到时知道其意思的词汇,主要对应考试中的阅读和听力部分。六级考试要求考生掌握的“主动”词汇基本属于四级词汇范畴,因此对于翻译备考来说,考生熟练掌握四级词汇即可。笔者建议考生通过词根词缀记忆单词:一方面可以通过词根将单词分类,提升记忆效率,另一方面,可以通过词根与词缀掌握单词的根本含义,这对于单词的运用乃至今后的英语学习都非常重要。比如,在2014年6月的六级翻译真题中出现了“展望”一词,考生可以将之翻译为prospect。在记这个单词时,考生可以进一步认识这个单词的词根词缀:词根为-spect,表示“看”的意思,而pro-为词缀,这里表示“向前”,因此这个词的根本含义就是“向前看”,引申为“展望,前景”的意思。通过词根词缀记忆法,考生不仅了解了一个单词的根本含义,而且还掌握了词根“-spect”,借此可以很容易地记忆inspect (in-表示“向内”,因此inspect的根本含义为“向内看”,引申为“检查”)、retrospect (retro-表示“向后”,因此retrospect的根本含义表示“向后看”,引申为“回顾,回想”)等同根词,提高记单词的效率。 就翻译这一题型来说,根据考纲要求,考生还要着重积累与“中国的历史、文化、经济和社会发展”相关的词汇,如此前的考试中曾出现过“中秋节”(the Mid-Autumn Festival)、“十二五规划”(the Twelfth Five-Year Plan)、“节能减排”(energy saving and emission reduction)、“外来务工人员”(migrant workers)等词汇。考生可以从翻译真题中总结出这部分词汇并加以记忆,也可以通过一些英文新闻网站收集,比如可以通过China Daily网站(http://www.chinadaily.com.cn)来收集。 把握句子结构,明确翻译步骤 要做好翻译题,考生必须夯实语法基础。就六级翻译来说,考生应该着重关注以下两个方面的语法知识。首先,考生应熟练掌握五大基本句型以及并列句和复合句,尤其是要透彻理解五大基本句型。五大基本句型指的是英文句子的五种基本结构,包括“主—谓”“主—谓—宾”“主—系—表”“主—谓—双宾语”“主—谓—宾—宾补”。这几个基本句型看起来很简单,但是对翻译来说却很关键。只有熟练掌握五大基本句型,才可能写出正确的英文句子。其次,考生应掌握各类从句并明确何时该用何种时态。 考生在做翻译题之前应首先通读整个段落,确定文章主旨和要用到的主要时态。在具体翻每句话时,考生应遵循的翻译步骤如下:①找句子主干,确定主句;②确定修饰成分(一般是定语和状语);③调整语序,直接翻译。调整语序的重点在于调整定语和状语的位置。如果是单个单词作定语,那么翻译时定语前置,放在被修饰的名词之前;如果是短语和从句作定语,则翻译时定语后置,放在被修饰的名词之后。例如,“我们力图挑选出一些决定服务质量的关键性因素”这句话中,名词“因素”(factors)前面有两个定语,其中,“关键性”可以直接译成形容词key,置于factors之前,而“决定服务质量的”这个定语是个动宾结构,可以译成定语从句,并置于被修饰的名词之后,由此,整句话可以翻译为:“We try to pick out some key factors which determine service quality.”就状语来说,如果单个单词作状语修饰形容词,翻译时状语前置;如果单个单词作状语修饰动词,翻译时状语一般后置;而短语和从句作状语时,则状语既可以前置,也可以后置。 笔者将整个翻译过程概括为“找主干,调语序”六个字。下面结合2014年12月的一套六级真题来体会一下。 翻译原文 中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都须获得大学文凭。在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数;除了关注高等教育之外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。 整体解读 这个段落的题材属于社会发展类,主要探讨了中国的教育问题。整个段落共五句汉语,句子数量比较少,句子结构较为复杂,考生在翻译时需要使用从句或是将其中的汉语句子进行拆分才行。 逐句分析 1. 中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。 句子分析:句子的主干是“中国将努力确保……”,可将“2015年就业者接受过平均13.3年的教育”译成宾语从句。在宾语从句中,主语是“就业者”,谓语部分为“接受教育”,“平均13.3年的”是定语,翻译时可后置,“到2015年”是时间状语,由于从句的时间状语是“到将来的一个时间点(2015年)”,所以从句需要使用将来完成时。 重点词汇:努力—try one’s best、exert oneself to do、exert all one’s power to do。 参考译文:China will exert itself to make sure that the employees will have received average education of 13.3 years by 2015. 2. 如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都须获得大学文凭。 句子分析:该句考查条件状语从句,根据句子的语境,主句用一般将来时,进而决定了从句用一般现在时。从句的主干是“目标实现”,需要用被动语态。主句的主干是“大部分人需要大学文凭”,“进入劳动力市场(的)”为定语,考生可以将动宾短语“进入劳动力市场”翻译成介宾短语in the labor market (在劳动力市场中),这样翻译更简单。当然,如果直接按照动宾短语翻译为从句是可以接受的,即译为who enter the labor market. 重点词汇:实现—achieve;劳动力市场—labor market;大学文凭—college diploma  参考译文:If the goal is achieved, the majority of people in the labor market will need a college diploma. 3. 在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数;除了关注高等教育之外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。 句子分析:这个汉语句子用分号连接了两个并列的分句,考生翻译成英语时,也可以保留分号,前后各译成一个分句。第一个分句的主干是“中国将着力增加人数”,定语为“职业学院的”。第二个分句没有主语,不过考生根据汉语句子意思可知其主语与第一个分句一样,是中国,因此第二个分句的主干为“中国寻找新的突破”,而“除了关注高等教育之外”和“以确保教育制度更加公平”为状语,其中后者为目的状语,可以用不定式形式来表达。 重点词汇:招生人数—enrollment;高等教育—higher education;突破—breakthrough;公平的—impartial、fair、equal 参考译文:In the future years, China will try its best to increase enrollments in vocational colleges; apart from emphasis upon higher education, China will also seek a new breakthrough to make sure that the education system will be more impartial. 4.中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。 句子分析:整个汉语句子中有两个主语,即“中国”和“农村和欠发达地区”,并且每个主语分别有自己的谓语动词,考生可以将这个汉语句子当成两个分句来看待。这两个分句的句子成分简单,主干一目了然,能够很容易地翻译成两个英语分句。当然,考生也可以将“这样农村和欠发达地区将获得更多的支持”译成伴随状语,具体见参考译文2。 重点词汇:努力—try one’s best、strive to do、spare no effort to do、make great effort to do;最佳利用—optimize、make the best use of;欠发达地区—underdeveloped areas 参考译文1:China is now trying its best to optimize education resources; hence the rural and underdeveloped areas will gain more support. (需要注意的是,hence前面不能用逗号,因为hence是副词,不是连词。) 参考译文2:China is now trying its best to optimize education resources; thus/hence providing more support for the rural and underdeveloped areas/supporting the rural and underdeveloped areas more. 5.教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。 句子分析:这句话前半句的主干是“教育部决定改善营养”,后半句的主干是“为子女提供机会”,“在城市接受教育的”在汉语句子中作定语,翻译时可译为目的状语。 重点词汇:教育部—the Ministry of Education;为……提供—provide sth. for/to sb.、provide sb. with sth.;外来务工人员—migrant workers;同等机会—equal opportunity 参考译文:The Ministry of Education has also decided to improve the nutrition of students from underdeveloped areas and provide equal opportunities for the children of migrant workers to receive education in cities. 注意事项 1. 做题顺序如何安排? 一套六级试卷的考试时间130分钟,前60分钟是写作和听力,之后的70分钟时间要求考生完成阅读和翻译.阅读部分包括三个题型(按照出题顺序):选词填空题、段落信息匹配题、仔细阅读题。最后是翻译题目。对于阅读和翻译题,笔者建议的做题顺序是:仔细阅读—段落信息匹配题—翻译—选词填空题。原因是选词填空题的难度较大,且占分比例较低,因此答题的性价比相对较低。另外,翻译部分试卷给出的建议时间是30分钟,但就考试的实际情况而言,大部分考生最多25分钟就可以完成翻译题,因此还剩余五分钟的时间,可以用于做选词填空题或者检查仔细阅读。因此,考生按照这个做题顺序走,整个做题的节奏会更合理,不会导致翻译没时间做或是只能匆忙应付,最终的译文结构不清楚,用词不准确,书写得龙飞凤舞。 2. 翻译时要不要打草稿? 一般不建议翻译部分打草稿,一是没必要,二是没时间。但不打草稿不代表看到题就直接往答题卡上写。正如前文所述,考生在做翻译题之前应通读整个段落,确定主要的时态和语态。而具体到每个句子的翻译时,考生至少要看完一整句话再进行翻译。翻译时,考生可以在试题册上对汉语进行标注:哪些是主干,哪些是定语、状语,翻译时它们的位置分别怎么放(前置还是后置),即上文所说的“找主干,调语序”,最后再动笔。