大S这事,英文媒体竟用这句评论?绝了!

大S这事,英文媒体竟用这句评论?绝了!

2022-03-12    13'47''

主播: 一席英语

602 8

介绍:
主播:Selah | 翩翩 音乐:Never on Sunday 大S“闪婚”这事儿,迅速登上了热搜,成了trending topic。今天,我们就聊一下这事儿,学习地道的英语表达。 建议学习方式:边听音频,边看文稿,边做笔记。 01.大S被英文外媒报道 Barbie Hsu (大S)与中国商人汪小菲刚离婚后不久,had not long divorced,韩国歌手&DJ就打通了她20年前的旧号码her number from 20 years ago。 They had a brief romance in the late 1990s,他们在90年代短暂相恋过。 重新联系上后,when they reconnected, 很快就旧情复燃,soon rekindled their love and got married。 *divorce /dɪˈvɔ:rs/ v. 离婚 *brief /bri:f/ adj. 简短的 *romance /ˈroʊmæns/ n. 爱情关系 *reconnect /ˌri:kəˈnekt/ v. 再联系 *rekindle /ˌri:ˈkɪndl/ v. 重新点燃 所以,针对大S这事儿,英文媒体用了一句话评价,简直绝了: The old ticket boarded the old boat. 往日之票登上旧日之船。 *board v. 登上(火车、轮船或飞机) 这个词非常常用,比如下面的例子: (1)上车:That bus is too crowded to board. 那辆车太拥挤了,上不了。 (2)登机:Here is your boarding pass. You board at Gate 12. 这是您的登机证。您在12号门登机。 (3)欢迎入职:新人入职公司,你可以说“Welcome on board!” ,非常实用的用法。 02.外媒形容大S新老公 外媒报道用了“old flame”,它指的是旧情或旧情人,old love or former lover,是一个俚语,美剧里面经常会看到。 flame 是“火焰”的意思。 那么汉语成语,“旧情复燃” 就可以翻译成:The old love is being lighted again. 另一家媒体报道时,也用了old flame, 并说“这事儿震惊了中国的社交媒体”(lights up social media in China)。 其实这个标题,只用了两个词,就表明了态度,离婚后再婚,中间时间隔得太短了,这两个表明态度的关键词是:only just(只是刚刚)。 “旧情复燃”这事儿在名人中好像很常见。美国明星Jennifer Lopez(詹妮弗·洛佩兹),也是和约20年前old flame重归于好,这和大S闪婚,就像是the same story。 03.外媒这样翻译大S的声明 人生无常。 Life is uncertain. 我珍惜当下的幸福。 I cherish the happiness I have in the present. 感谢一切让我一步一步走到现在的所有。 I thank everything that has led me step by step to where I am now. *uncertain /ʌnˈsɜ:rtn/ adj.难预料的 *cherish /ˈtʃerɪʃ/ v. 珍惜 *led(lead的过去分词)v. 引导 04.外媒报道徐妈妈的态度 I was kept in the dark. 我被蒙在鼓里。 这个说法太地道了! 英文中,其实没有“闪婚”这个说法。如果要翻译的话,可以直译为:flash marriage / blitz marriage。 在西方的文化中,好像“闪婚”不太常见。 因为他们在结婚前,会date for a long time,经历很长时间的约会,just to make sure。 They are skeptical of getting married fast. 他们对快速结婚持怀疑态度。 *skeptical /ˈskeptɪkl/ adj. 持怀疑态度的 请留言告诉我们: 你对大S闪婚,是怎么看待的呢? The old ticket boarded the old boat. 这句话你是怎么翻译的?