20151024_为后世子孙保护我们的星球

20151024_为后世子孙保护我们的星球

2015-10-25    03'04''

主播: 冲浪的少年

18466 921

介绍:
Protecting our Planet for Future Generations (October 24, 2015) 为后世子孙保护我们的星球(2015年10月24日) Hi, everybody. Our country is home to some of the most beautiful God-given landscapes in the world. We're blessed with natural treasures – from the Grand Tetons to the Grand Canyon; from lush forests and vast deserts to lakes and rivers teeming with wildlife. And it's our responsibility to protect these treasures for future generations, just as previous generations protected them for us. 大家好.我们的国家有着上帝赐予世界的一些最美的风景.我们有着丰富的自然宝藏--从大提顿到大峡谷;从葱郁的森林,茫茫沙漠,到充满野生生物的湖泊河流.我们有责任为后世子孙保护这些宝藏,就像前辈的人们为我们保护它们一样. Since taking office, I've set aside more than 260 million acres of public lands and waters – more than any President in history. Last month, we announced that 11 states had come together with ranchers, and industry groups to protect a threatened species – the sage grouse – without jeopardizing local economies. Two weeks ago, we announced that we're creating one new marine sanctuary on the Potomac River in Maryland, and another along Lake Michigan in Wisconsin – part of unprecedented efforts to restore the Chesapeake Bay and the Great Lakes. We also joined a coalition of countries cracking down on illegal fishing that threatens jobs and food security around the globe. And I'm going to keep protecting the places that make America special, and the livelihoods of those who depend on them. 自就职以来,我已经拨出了2.6亿多英亩的公共土地和水源--比历史上的任何总统都要多.上个月,我们宣布11个州和农场主,产业集团已经一起保护受威胁的物种--圣人松鸡--而且不会威胁到当地的经济.两个星期前,我们宣布在马里兰州的波托马克河建立了新的水上保护区,此外还有威斯康辛州的密歇根湖--这是重建切萨皮克湾和五大湖生态环境史无前例努力的一部分.我们也加入到各国的联盟中,打击全球范围内威胁就业和食品安全的非法渔猎活动.我将继续保护让美国变得与众不同的热土;以及依赖它们的人们的生计. We'll also keep doing what we can to prevent the worst effects of climate change before it's too late. Over the past six years, we've led by example, generating more clean energy and lowering our carbon emissions. Our businesses have stepped up in a big way, including just this past week. Some of our biggest companies made new commitments to act on climate – not just because it's good for the planet, but because it's good for their bottom line. 我也将在为时未晚之时,继续做力所能及的事情来避免气候变化最严重的影响.在过去的六年里,我们以身作则,生产了更多的清洁能源,降低了我们的碳排放.我们的经济已经在一个大战略上稳步推进,包括刚刚过去的这个星期.我们一些最大型的企业在气候问题上做出了新的承诺--不仅仅因为这对我们的星球有益,而且因为这对他们的底线有益. This is how America is leading on the environment. And because America is leading by example, 150 countries, representing over 85% of global emissions, have now laid out plans to reduce their levels of the harmful carbon pollution that warms our planet. And it gives us great momentum going into Paris this December, where the world needs to come together and build on these individual commitments with an ambitious, long-term agreement to protect this Earth for our kids. 这就是美国如何在环境问题上引领世界的.因为美国以身作则,150个国家,超过全球碳排放的85%,已经提出了降低他们有害碳排放的水平的计划.而这些碳排放正在使我们星球变暖.这将在12月份的巴黎给予我们巨大的力量.在那里,世界各国需要一起,在各自承诺的基础上,达成雄心勃勃的长期的协议,为我们的孩子保护地球. Now Congress has to do its job. This month, even as Republicans in Congress barely managed to keep our government open, they shut down something called the Land and Water Conservation Fund. For more than half a century, this fund has protected more than 5 million acres of land – from playgrounds to parks to priceless landscapes – all without costing taxpayers a dime. Nearly every single county in America has benefited from this program. It has bipartisan support in both the House and the Senate. Republicans in Congress should reauthorize and fully fund the Land and Water Conservation Fund without delay. 国会也必须做他们的工作.这个月,即便是国会的共和党议员勉强维护着我们政府的运作,他们停摆了水土保持基金.半个多世纪以来,这一基金已经保护了500多万英亩的土地--从运动场,公园,到无价的风景--所有这些没有花纳税人一个硬币.几乎美国的每一个县都受益于这一项目.这同时在众议院和参议院有着两党的支持.国会的共和党人应该重新授权,并毫不迟疑地资助水土保持基金. After all, as Pope Francis reminds us so eloquently, this planet is a gift from God – and our common home. We should leave it to our kids in better shape than we found it. 总之,正如教宗方济各富于表现力地提醒我们那样,这个星球是上帝赐予的礼物--也是我们共同的家园.我们应该把它留给我们的孩子,而且比我们初次见到它时还要更好. Thanks, and have a great weekend. 谢谢大家,周末快乐.