【句子】So why don’t you just get off your high horse, dad? 【Modern Family-S2E13】
【发音】[səʊ] [waɪ] [dəʊnt] [ju:] [dʒʌst] [get] [ɒf]/[ɑ:f] [jɔ:(r)] [haɪ] [hɔ:(r)s] [dæd]
【发音技巧】don’t you音的同化;just get off完全失去爆破+连读+美音浊化;
【翻译】所以老爸,你还是别在这扮清高了,行吗?
【适用场合】
今天大家一起来学习一个很有意思的表达。
get off one’s high horse
从某个人的高大的马上下来
别摆臭架子。
别摆出一副目中无人高高在上的样子。
别那么趾高气扬!
这里的high horse我们一般不理解成字面含义,可以引申为:an attitude of moral superiority
为什么这么理解呢?
As long ago as the fourteenth century, people of high rank rode very tall horses, a custom that came to symbolize superiority and arrogance.
在14世纪的时候,社会地位高的人都骑着非常高的马,所以才有这样的表达。这样的人通常也比较高傲,目中无人。
类似的短语有:
put on airs 摆架子/端起臭架子
eg: Come on. Get off your high horse!
行了,快别摆你的臭架子了!
eg: My sister needs to get off her high horse and stop lecturing me because I know she was a troublemaker as a teenager!
我姐姐可再别摆臭架子,教训我了,我可知道她自己年轻的时候就到处惹事儿。
eg: I won't deal with you until you get off your high horse.
你再这么目中无人的话,我是不会理你的。
【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】
放下你傲慢的态度并道歉。